52 第4章 花にちなんで

52 4. Pupphavaggo Dhammapadapāḷi

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)];

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

うるわしく、あでやかに咲く花で、しかも香りのあるものがあるように、善く説かれたことばも、それを実行する人には、実(みの)りが有る。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第4章 花にちなんで   52

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。51の詩句の対になっている。実行することの大切さを語る。

126 第1 蛇の章 7、賤しい人

126 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo atthaṃ pucchito santo, anatthamanusāsati;

Paṭicchannena manteti, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

相手の利益となることを問われたのに不利益を教え、隠し事をして語る人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 126

世の中に不実は多い。真実を語ろうとすれば、真実に生きなければならない。そうでないと、自分の事として受け止めきれず、辻褄を合わせることが多い。単に他人を批判する口実になってしまう。

125 第1 蛇の章 7、賤しい人

125 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo mātaraṃ pitaraṃ vā, bhātaraṃ bhaginiṃ sasuṃ;

Hanti roseti vācāya, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

母・父・兄弟・姉妹或いは義母を打ち、またはことばで罵(ののし)る人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 125

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。