123 第1 蛇の章 7、賤しい人

123 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo ñātīnaṃ sakhīnaṃ vā, dāresu paṭidissati;

Sāhasā [sahasā (sī. syā.)] sampiyena vā, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

或いは暴力を用い、或るは相愛して、親族または友人の妻と交(まじ)わる人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 123

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、相愛して―sampiyena. 男も女も両者ともに愛情を以て、の意(tehi tesaṃ dārehi patthiyamāno sayañ ca patthiyamāno, ubhayasinehavasenāpi ti vuttaṃ hoti.Pj.p.179)。親族・・・の― ñātīnaṃ(=saṃbandhinaṃ.Pj.p.179).友人の sakhānaṃ(=vayassakānaṃ.Pj.).  交わる―patidissati. 不法な逸脱した交際をする、という意味であるとされる。

122 第1 蛇の章 7、賤しい人

122 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Attahetu parahetu, dhanahetu ca [dhanahetu va (ka.)] yo naro;

Sakkhipuṭṭho musā brūti, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

証人として尋(たず)ねられたときに、自分のため、他人のため、また財のために、偽りを語る人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 122

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、財のために―dhanahetu. とされる。

121 第1 蛇の章 7、賤しい人

121 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo ve kiñcikkhakamyatā, panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ;

Hantvā kiñcikkhamādeti, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

実に僅かの物が欲(ほ)しくて路行く人を殺害して、僅かの物を奪い取る人、―かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 121

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。得たものに比較して犯した罪が重いという事はあると思う。罪と罰は、混同されて用いられることがある。罪を重くしてくださいと被害者が法廷などで申し立てているのは、罪ではなく罰である。