46 第4章 花にちなんで

46 4. Pupphavaggo Dhammapadapāḷi

Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno;

Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

この身は泡沫(うたかた)のごとくであると知り、かげろうのようにはかない本性のものであると、さとったならば悪魔の花の矢を断ち切って、死王に見られないところへ行くであろう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第4章 花にちなんで   46

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

散文3 第1 蛇の章 7、賤しい人

散文3 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

Evaṃ vutte, bhagavā aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ, bho gotama, jānāmi vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme; sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathāhaṃ jāneyyaṃ vasalaṃ vā vasalakaraṇe vā dhamme’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そう言われたので、師は、火に事えるバラモン・バーラドヴァージャに言った、「バラモンよ。あなたはいったい賤しい人とはなにかを知っているのですか?」

「ゴータマさん(ブッダ)。わたくしは人を賤しい人とする条件をも知っていないのです。どうか、わたくしが賤しい人を賤しい人とさせる条件を知り得るように、ゴータマさんはわたくしにその定(さだ)めを説いてください。」

「バラモンよ、ではお聞きなさい。よく注意しなさい。わたくしは説きましょう。」

「どうぞ、お説きください」と、火に事えるバラモン・バーラドヴァージャは師に答えた。師は説いていった。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 散文3

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。