15 一つずつの詩句の集成 第2章

15. Kuṇḍadhānattheragāthā 2. Dutiyavaggo
1. Ekakanipāto Theragāthāpāḷi

‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;

Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti.

… Kuṇḍadhāno thero….

パーリテキストでも詩句には15と番号が付されている。第2章としては5になる。
The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

五つ(の下位の束縛)を断て。五つ(の上位の束縛)を捨てよ。さらに五つ(のすぐれたはたらき)を修めよ。五つの執著を超えた修行僧は、〈激流を渡った者〉とよばれる。

クンダダナ長老

仏弟子の告白 中村元 訳  岩波文庫  一つずつの詩句の集成 第2章 15

この詩句とまったく同じ、ダンマパダ370詩の中村先生の訳注によると、五つ(の束縛)ー五下分結をいう。欲界に属する五つの煩悩。貪・瞋痴・有身見・戒禁取見・疑のこと。この五下分結のあるかぎり、衆生は欲界に生をうけ、これらを断滅すると、欲界に帰らぬ不還果を得るというのが、説一切有部などの伝統的見解であった。五つ(の束縛)ー五上分結をいう。上方(色界と無色界)に結びつける五つの煩悩。結とは煩悩の異名で、上分とは色界、無色界をいう。三界のうち、上二界である色界と無色界とに衆生を結びつける五種の煩悩、すなわち色界における貪、無色界における貪・掉拳(じようこ)・慢・無明をいう。衆生を色界と無色界とに結びつけて解脱させない煩悩であるから、上分結と名づける。これを断ずると阿羅漢果を得るのである、というのが説一切有部などの伝統的解釈であった。先生の参照されるパーリ文註解は、死後に神々の世界におもむかせる五つの束縛と解している。そこで言えることは、『ダンマパダ』の詩が作られた時には、五上分結、五下分結という観念は恐らく成立していたのであろうが、まだ三界説と結びついていなかった。三界説は『ダンマパダ』や『スッタニパータ』のなかのもまだ出ていないから、かなり遅れて成立したものであろう。五つ(のはたらき)-五根。さとりを得させるための五つの力または可能性をいう。すなわち信と精進(勤)と念と定と慧とである。これらは諸の善いことを生ぜしめる根本であるから「五根」と名づける。五つの執著ーpañcasaṅga. 貪り(rāga)と怒り(dosa)と迷妄(moha)と高慢(māna)と誤った見解(diṭṭhi )とである。これらは執著を起こさせるもとであるから「五著」と名づけるとされる。

思うに五下分結と五著とはよく似ていると思われる。

辨道話 岩波文庫 8

大宋国も後漢よりこのかた、教籍(きょうじゃく)あとをたれて、一天にしけりといえども、雌雄(しいう)いまださだめざりき。祖師西来ののち、直(ぢき)に葛藤の根源をきり、純一の仏法広まれり。わがくにも又しかあらむ事をこひねがふべし。

正法眼蔵(1) 道元 著 水野弥穂子 校注  岩波文庫

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。  
以下は管理者の解釈である。「大宋国も後漢であったころから今日、仏典が広まり、国中に広まったが、どれが優れたものかまだ定まっていなかった。祖師が西から来られたあとは、直接に優劣をつける気持ちのおおもとを解決し、ただ一つの仏法が広まった。わが国でもこのようであってほしいと願っている。」

131 第1 蛇の章 7、賤しい人

131 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Asataṃ yodha pabrūti, mohena paliguṇṭhito;

Kiñcikkhaṃ nijigīsāno [nijigiṃsāno (sī. syā. kaṃ. pī.)], taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

この世で迷妄(めいもう)に覆(おお)われ、僅かの物が欲しくて、事実でないことを語る人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 131

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。事実でないことを事実であると誤認し、他人に義務のないことを要求することも迷妄である。

令和元年5月31日 自転車での瞑想

自転車での瞑想は足裏に感じるペダルの感触が一定ではないことを感じ続けることでも実行できる。そのを碇にして周囲に注意を払いながら走行する。もちろんその地域での交通ルールや慣習も守らなければならないが、一つ一つのこのことを丁寧に行おうとすれば慌てる必要もなく、すでに風景の一部となる。

令和元年5月30日 歩く瞑想

今日の歩く瞑想では、左右の足を前に出すたびに、左、右、左とこころの中で確認することを行った。ここまで左から始めるのを習慣にしていたが、実際に出した足と、心の中で確認する足とがずれていく事がよくあった。試みに右足から前に出してみた。すると、確認のおこなうこころの中の足とずれることが少なかった。
機会があれば再びこのような瞑想を行ってみようと思う。

56 第4章 花にちなんで

56 4. Pupphavaggo Dhammapadapāḷi

Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)];

Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

タガラ、栴檀(せんだん)の香りは微(かす)かであって、大したことはない。しかし徳行のある人々の香りは最上であって、天の神々にもとどく。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第4章 花にちなんで   56

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

130 第1 蛇の章 7、賤しい人

130 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, bhattakāle upaṭṭhite;

Roseti vācā na ca deti, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

食事のときが来たのに、バラモンまたは〈道の人〉を言葉で罵り食事を与えない人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 130

食事を与えることが当時の習わしであったと思われる。

129 第1 蛇の章 7、賤しい人

129 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ;

Musāvādena vañceti, taṃ jaññā vasalo iti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

バラモンまたは〈道の人〉、または他の〈ものを乞う人〉を嘘をついてだます人、—かれを賤しい人であると知れ。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 129

うそをついて布施を惜しむことを指しているのであろうか。

55 第4章 花にちなんで

55 4. Pupphavaggo Dhammapadapāḷi

Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

栴檀(せんだん)、タガラ、青蓮華、ヴァッシキー―、これら香りのあるものどものうちでも、徳行ある人々の香りは最上であって、天の神々にもとどく。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第4章 花にちなんで   55

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。徳のある人の香りは清々しいのだろうか。

54 第4章 花にちなんで

54 4. Pupphavaggo Dhammapadapāḷi

Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)];

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

花の香りは風に逆らっては進んで行かない。栴檀(せんだん)もタガラの花もジャスミンもみなそうである。しかし徳のある人々の香りは、風に逆らっても進んで行く。徳のある人はすべての方向に薫る。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第4章 花にちなんで   54

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。