265 第19章 道を実践する人

265 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso;

Samitattā hi pāpānaṃ, ‘‘samaṇo’’ti pavuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

大きかろうとも小さかろうとも悪をすベてとどめた人は、もろもろの悪を静め滅ぼしたのであるから、<道の人>と呼ばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 265

荒々しく粗暴であってはならない。

前文3 第2 小なる章

前文3 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そこでヴァンギーサさんは座から立ち上って、衣を左の肩にかけて右肩をあらわし、師に向って合掌(がっしょう)し、師にこの詩を以て呼びかけた。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  前文3

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

264 第19章 道を実践する人

264 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;

Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

頭を剃ったからとて、いましめをまもらず、偽りを語る人は、<道の人>ではない。欲望と貪(むさぼ)りにみちている人が、どうして<道の人>であろうか?

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 264

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

前文2 第2 小なる章

前文2 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そこでヴァンギーサさんは、夕方に沈思から起き出て、師のいますところに赴(おもむ)いた。そこで師に挨拶(あいさつ)して傍らに坐った。傍らに坐ったヴァンギーサさんは師にいった、「尊いお方さま。わたくしがひとり閉じこもって沈思していたとき、このような思念が心に起りました。―<わが師は実際に亡くなったのだろうか、或いはまだ亡くなっていないのだろうか?>」と。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  前文2

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

263 第19章 道を実践する人

263 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;

Sa vantadoso medhāvī, ‘‘sādhurūpo’’ti vuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

これを断ち、根絶やしにし、憎しみをのぞき、聡明である人、—かれこそ「端正な人」とよばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 263

嫉みぶかく、吝嗇、偽る。

前文1 第2 小なる章

前文1 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti?

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

わたくしがこのように聞いたところによると、—あるとき尊き師(ブッダ)はアーラヴィ一におけるアッガーラヴァ霊樹のもとにおられた。このとき、ヴァンギーサさんの師でニグローダ・カッパという名の長老が、アッガーラヴァ霊樹のもとで亡くなってから、間がなかった。そのときヴァンギーサさんは、ひとり閉じこもって沈思していたが、このような思念が心に起った、—「わが師は実際に亡くなったのだろうか、あるいはまだ亡くなっていないのだろうか?」と。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  前文1

パーリーの部分と訳文とは?

342 第2 小なる章

344 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;

Tato mānābhisamayā, upasanto carissatī’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

無相のおもいを修せよ。心にひそむ傲慢(ごうまん)をすてよ。そうすれば汝は傲慢をほろぼして、心静まったものとして日を送るであろう。」

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  342

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Itthaṃ sudaṃ bhagavā āyasmantaṃ rāhulaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti.

実に尊き師(ブッダ)はこのようにラーフラさんにこれらの詩を以て繰返(くりかえし)教えられた。

Rāhulasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ.

11、ラーフラをおわる。