264 第19章 道を実践する人

264 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ;

Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

頭を剃ったからとて、いましめをまもらず、偽りを語る人は、<道の人>ではない。欲望と貪(むさぼ)りにみちている人が、どうして<道の人>であろうか?

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 264

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

前文2 第2 小なる章

前文2 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

Atha kho āyasmā vaṅgīso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo, udāhu no parinabbuto’’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そこでヴァンギーサさんは、夕方に沈思から起き出て、師のいますところに赴(おもむ)いた。そこで師に挨拶(あいさつ)して傍らに坐った。傍らに坐ったヴァンギーサさんは師にいった、「尊いお方さま。わたくしがひとり閉じこもって沈思していたとき、このような思念が心に起りました。―<わが師は実際に亡くなったのだろうか、或いはまだ亡くなっていないのだろうか?>」と。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  前文2

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。