263 第19章 道を実践する人

263 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ;

Sa vantadoso medhāvī, ‘‘sādhurūpo’’ti vuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

これを断ち、根絶やしにし、憎しみをのぞき、聡明である人、—かれこそ「端正な人」とよばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 263

嫉みぶかく、吝嗇、偽る。

前文1 第2 小なる章

前文1 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa upajjhāyo nigrodhakappo nāma thero aggāḷave cetiye aciraparinibbuto hoti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘parinibbuto nu kho me upajjhāyo udāhu no parinibbuto’’ti?

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

わたくしがこのように聞いたところによると、—あるとき尊き師(ブッダ)はアーラヴィ一におけるアッガーラヴァ霊樹のもとにおられた。このとき、ヴァンギーサさんの師でニグローダ・カッパという名の長老が、アッガーラヴァ霊樹のもとで亡くなってから、間がなかった。そのときヴァンギーサさんは、ひとり閉じこもって沈思していたが、このような思念が心に起った、—「わが師は実際に亡くなったのだろうか、あるいはまだ亡くなっていないのだろうか?」と。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  前文1

パーリーの部分と訳文とは?