258 第2 小なる章

261 2. Cūḷavaggo 4. Maṅgalasuttaṃ

‘‘Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṃ;

Ākaṅkhamānā sotthānaṃ, brūhi maṅgalamuttamaṃ’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「多くの神々と人間とは、幸福を望み、幸せを思っています。最上の幸福を説いてください。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      4、こよなき幸せ  258

神の問い

173 第13章 世の中

173 13. Lokavaggo Dhammapadapāḷi

Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pitīyati (sī. syā. pī.)];

Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

以前には悪い行ないをした人でも、のちに善によってつぐなうならば、その人はこの世の中を照らす。―雲を離れた月のように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第13章 世の中 173

一隅を照らす者を国宝という。

前文 4、こよなき幸せ 第2 小なる章

前文 2. Cūḷavaggo 4. Maṅgalasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

わたくしが聞いたところによると、—あるとき尊き師(ブッダ)はサーヴァッティー市のジェーダ林、〈孤独な人々に食を給する長者〉の園におられた。そのとき一人の容色麗しい神が、夜半を過ぎたころジェーダ林を隈(くま)なく照らして、師のもとに近づいた。そうして師に礼して傍らに立った。そうしてその神は、師に詩を以て呼びかけた。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      4、こよなき幸せ  前文

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

172 第13章 世の中

172 13. Lokavaggo Dhammapadapāḷi

Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;

Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

また以前には怠りなまけていた人でも、のちに怠りなまけることが無いなら、その人はこの世の中を照らす。―あたかも雲を離れた月のように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第13章 世の中 172

行動を変えれば結果が変わる。ただ過去の行動の影響を受けないわけではないが。

171 第13章 世の中

171 13. Lokavaggo Dhammapadapāḷi

Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;

Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

さあ、この世の中を見よ。王者の車のように美麗である。愚者はそこに耽溺するが、心あるひとはそれに執著しない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第13章 世の中 171

諸行無常。諸法非我。

257 第2 小なる章

260 2. Cūḷavaggo 3. Hirisuttaṃ

Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;

Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

遠ざかり離れる味と平安となる味とを味わって、法の喜びの味を味わっている人は、苦悩を離れ、悪を離れている。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      3、恥(はじ)  257

瞑想により一時離れることは出来るが、日常的な感情、思考や行動の変化を味わうことは難しい。

Hirisuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.

3、恥(はじ)が終わる。

256 第2 小なる章

259 2. Cūḷavaggo 3. Hirisuttaṃ

Pāmujjakaraṇaṃ ṭhānaṃ, pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ;

Phalānisaṃso bhāveti, vahanto porisaṃ dhuraṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

成果を望む人は、人間に相応した重荷を背負い、喜びを生ずる境地と賞賛を博する楽しみを修める。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      3、恥(はじ)  256

修行の成果であろうか。