251 第2 小なる章

254 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ

Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ [taṃ (sī. pī.)] vedayi mantapāragū;

Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

以上のことがらを尊き師(ブッダ)はくりかえし説きたもうた。ヴェーダの呪文に通じた人(バラモン)はそれを知った。なまぐさを離れて、何ものにもこだわることのない、跡を追いがたい聖者(ブッダ)は、種々の詩句を以てそれを説きたもうた。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      2、なまぐさ  251

なまぐさとは肉食することではない。

164 第12章 自己

164 12. Attavaggo Dhammapadapāḷi

Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;

Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;

Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya [attaghaññāya (sī. syā. pī.)] phallati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

愚かにも、悪い見解にもとづいて、真理に従って生きる真人・聖者たちの教えを罵(ののし)るならば、その人には、悪い報(むく)いが熟する。カッタカという草は果実が熟すると自分自身が滅びてしまうように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第12章 自己 164

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。