161 第12章 自己

161 12. Attavaggo Dhammapadapāḷi

Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;

Abhimatthati [abhimantati (sī. pī.)] dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ [vajiraṃva’mhamayaṃ (syā. ka.)] maṇiṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

自分がつくり、自分から生じ、自分から起こった悪が知慧悪(あ)しき人を打ちくだく。―金剛石が宝石を打ちくだくように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第12章 自己 161

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

249 第2 小なる章

252 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ

‘‘Na macchamaṃsānamanāsakattaṃ [na macchamaṃsaṃ na anāsakattaṃ (sī. aṭṭha mūlapāṭho), na maṃcchamaṃsānānāsakattaṃ (syā. ka.)], na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ;

Kharājināni nāggihuttassupasevanā, ye vāpi loke amarā bahū tapā;

Mantāhutī yaññamutūpasevanā, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

魚肉、獣肉(を食わないこと)も、断食(だんじき)も、裸体も、剃髪(ていはつ)も、結髪も、塵垢(ちりあか)にまみれることも、粗(あら)い鹿の皮(を着ること)も、火神へ献供(けんく)につとめることも、あるいはまた世の中でなされるような、不死を得るための苦行(くぎょう)も(ヴェーダの)呪文(じゅもん)も、供犠(くぎ)も、祭祀(さいし)も、季節の荒行(あらぎょう)も、それらは、疑念を超(こ)えていなければ、その人を清めることができない。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      2、なまぐさ  249

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。