241 第2 小なる章

244 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ

‘‘Na āmagandho mama kappatīti, icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu;

Sālīnamannaṃ paribhuñjamāno, sakuntamaṃsehi susaṅkhatehi;

Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pakāro tava āmagandho’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

梵天(ぼんてん)の親族(バラモン)であるあなたは、おいしく料理された鳥肉とともに米飯を味わって食べながら、しかも〈わたしはなまぐさものを許さない〉と称している。カッサパよ、わたくしはあなたにこの意味を尋(たず)ねます。あなたのいう〈なまぐさ〉とはどんなものなのですか。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      2、なまぐさ  241

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

156 第11章 老いること

156 11. Jarāvaggo Dhammapadapāḷi

Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;

Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

若い時に、財を獲ることなく、清らかな行ないをまもらないならば、壊れた弓のようによこたわる。―昔のことばかり思い出してかこちながら。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第11章 老いること 156

託ち―不平を言うこと。恨み言を言うこと。

Jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.

老いることの章をおわる。