268 269 第19章 道を実践する人

268 269 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;

Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito.

Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;

Yo munāti ubho loke, ‘‘muni’’ tena pavuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

ただ沈黙しているからとて、愚かに迷い無智なる人が<聖者>なのではない。秤を手にもっているように、いみじきものを取りもろもろの悪を除く賢者こそ<聖者>なのである。かれはそのゆえに聖者なのである。この世にあって善悪の両者を(にかけてはかるように)よく考える人こそ<聖者>とよばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 268、269

中村先生の訳注によると、聖者(muni)を、mona(沈黙)にかけて、音が似ているために通俗語源解釈を予想して述べているのであるとされる。

358 第2 小なる章

360 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘Addasā bhagavā ādiṃ, upādānassa kappiyo;

Accagā vata kappāyano, maccudheyyaṃ suduttara’’nti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

先生!カッパ師は執著の根元を見たのです。ああ、カッパ師は、いとも渡りがたい死魔の領域を超(こ)えたのです。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  358

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Nigrodhakappasuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.

12、ヴァンギーサを終わる。