336 第2 小なる章

338 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;

Ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(ラーフラは答えた)、「しばしばともに住むのに慣れて賢者を軽蔑(けいべつ)するようなことを、わたくしは致しません。諸人のために炬火をかざす人を、わたくしは常に尊敬しています。」

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  336

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の書物には、「以上、序の詩」との文章がつく。

257 第19章 道を実践する人

257 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;

Dhammassa gutto medhāvī, ‘‘dhammaṭṭho’’ti pavuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

粗暴になることなく、きまリにしたがって、公正なしかたで他人を導く人は、正義を守る人であり、道を実践する人であり、聡明な人であるといわれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 257

何が人を正しく導くということであるかが記される。

256 第19章 道を実践する人

256 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye;

Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

あらあらしく事がらを処理するからとて、公正な人ではない。賢明であって、義と不義との両者を見きわめる人、

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 256

仏典では粗暴な振る舞いを嫌らうようである。

335 第2 小なる章

337 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;

Ukkādhāro [okkādhāro (syā. ka.)] manussānaṃ, kacci apacito tayā’’ [tava (sī. aṭṭha.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

〔師(ブッダ)がいった〕、「ラーフラよ。しばしばともに住むのに慣(な)れて、お前は賢者を軽蔑(けいべつ)するのではないか?諸人(もろびと)にために炬火(たいまつ)をかざす人を、汝は尊敬しているか?」

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  335

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

255 第18章 汚れ

255 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、<道の人>ではない。造り出された現象が常住であることは有り得ない。真理をさとった人々(ブッダ)は、動揺することがない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 255

諸行無常、諸法無我、涅槃寂静

Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.

第18章汚れがおわる。

254 第18章 汚れ

254 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、<道の人>ではない。ひとびとは汚(けが)れの消滅から遠く隔っている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 254

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

334 第2 小なる章

336 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Pamādo rajo pamādo, pamādānupatito rajo;

Appamādena vijjāya, abbahe [abbūḷhe (syā. pī.), abbuhe (ka. aṭṭha.)] sallamattanoti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

怠(おこた)りは塵垢(ちりあか)である。怠りに従って塵垢がつもる。つとめはげむことによって、また明によって、自分にささった矢をぬけ。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  334

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Uṭṭhānasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.

10、精励がおわる。