227 第2 小なる章

229 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

善人のほめたたえる八輩(はちはい)の人はこれらの四双(しそう)の人である。かれらは幸せな人(ブッダ)の弟子であり、施与(せよ)を受けるべきである。かれらに施(ほどこ)したならば、大いなる果報(かほう)をもたらす。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであれ。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  227

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の注釈によれば、仏教の聖者の位を、預流、一来、不還、阿羅漢という四つの聖位に分かつ、これを四双という。四双一々をその一々に向かって進みつつある位と、至りついた境地とに分かつから、全部で八つの位があることになり、合せて八輩というとされる。

141 第10章 暴力

141 10. Daṇḍavaggo Dhammapadapāḷi

Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;

Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

裸の行(ぎょう)も、髷(まげ)に結(ゆ)うのも、身が泥にまみれるのも、断食も、露地に臥(ふ)すのも、塵や泥を身に塗るのも、蹲(うずくま)って動かないのも、—疑いを離れていない人を浄めることはできない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第10章 悪 141

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

令和元年10月4日 利き手でないほうの手を使う

風呂の浴槽はあまり力を入れずまんべんなくあらった。歯磨きは歯に加わる力を歯で感じる。磨きのこしがないか不安があり、反対の手で再度磨く。昼食の箸はうどんのようなものをつまめるようになった。食器洗いは両方の手を使うので役割分担があやふやになる。

226 第2 小なる章

228 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu;

Samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;

Etena saccena suvatthi hotu.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

最も勝れた仏が讃嘆したもうた清らかな心の安定を、ひとびとは「〔さとりに向って〕間(ま)をおかぬ心の安定」と呼ぶ。この〈心の安定〉と等しいものはほかに存在しない。このすぐれた宝は理法の(教え)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  226

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

137,140 第10章 暴力

136,140 10. Daṇḍavaggo Dhammapadapāḷi

Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;

Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.

Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ [sarīrassa pabhedanaṃ (syā.)];

Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca [cittakkhepaṃ va (sī. syā. pī.)] pāpuṇe.

Rājato vā upasaggaṃ [upassaggaṃ (sī. pī.)], abbhakkhānañca [abbhakkhānaṃ va (sī. pī.)] dāruṇaṃ;

Parikkhayañca [parikkhayaṃ va (sī. syā. pī.)] ñātīnaṃ, bhogānañca [bhogānaṃ va (sī. syā. pī.)] pabhaṅguraṃ [pabhaṅgunaṃ (ka.)].

Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati [ḍayhati (ka.)] pāvako;

Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati [so upapajjati (sī. syā.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

手むかうことなく罪科(つみとが)の無い人々に害を加えるならば、次に挙げる十種の場合のうちのどれかに速や(すみや)かに出会うであろう、—(1)激しい痛み、(2)老衰、(3)身体の傷害、(4)重い病い、(5)乱心、(6)国王からの災い、(7)恐ろしい告げ口(8)親族の滅亡(ほろび)と、(9) 財産の損失と、(10)その人の家を火が焼く。この愚かな者は、身やぶれてのちに、地獄に生れる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第10章 悪 137、140

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。