239 第2 小なる章

242 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ

‘‘Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca, pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ;

Dhammena laddhaṃ satamasnamānā [satamasamānā (sī. pī.), satamassamānā (syā. kaṃ.)], na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「稷(きび)・ディングラカ・チーナカ豆・野菜・球根・蔓(つる)の実を善(よ)き人々から正しいしかたで得て食べながら、欲を貪(むさぼ)らず、偽(いつわ)りを語らない。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      2、なまぐさ  239

中村先生の訳注によると、なまぐさ―この教えは過去世にカッサパ仏(Kassapa迦葉仏)がティッサ(Tissa)というバラモンに教えたことを記しているのだという(Pj)。最初の三つの詩句が、ティッサのことばであり、中間の九つがカッサパ仏のことばであり、最後の二つの詩句は編纂者(結集者saṅgītikāra)のことばである(Pj.1,293)とされる。

令和元年11月10日 参禅

はじめに「ラレル」というマントラをこころの中で唱え、ニュートリノが身体の中までみちているイメージを続ける。続いて短い経文を繰り返しこころの中でとなえる。経行でも短いお経をこころの中で繰り返しとなえる。あとは慈悲の瞑想を行い、鼻腔を通過する空気の出入りを観察する。

238 第2 小なる章

241 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe;

Tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

われら、ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、神々と人間のつかえるこのように完成した〈つどい〉を礼拝しよう。幸せであれ。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  238

Ratanasuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.

1、宝が終わる。

153 第11章 老いること

153 11. Jarāvaggo Dhammapadapāḷi

Anekajātisaṃsāraṃ , sandhāvissaṃ anibbisaṃ;

Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. syā. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

わたくしは幾多の生涯にもわたって生死の流れを無益に経(へ)めぐって来た、—家屋の作者(つくりて)をさがしもとめて―。あの生涯、この生涯とくりかえすのは苦しいことである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第11章 老いること 153

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

152 第11章 老いること

152 11. Jarāvaggo Dhammapadapāḷi

Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova [balivaddova (sī. syā. pī.)] jīrati;

Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

学ぶことの少ない人は、牛のように老いる。かれの内は増(ふ)えるが、かれの知慧は増えない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第11章 老いること 152

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。