久しぶりに利き手ではないほうの手で浴槽を洗う。力が入り過ぎないようになった。
投稿者: mindfult
253 第2 小なる章
256 2. Cūḷavaggo 3. Hirisuttaṃ
Hiriṃ tarantaṃ vijigucchamānaṃ, tavāhamasmi [sakhāhamasmi (sī. syā. kaṃ. pī.)] iti bhāsamānaṃ;
Sayhāni kammāni anādiyantaṃ, neso mamanti iti naṃ vijaññā.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
恥じることを忘れ、また嫌って「われは(汝の)友である」と言いながら、しかも為(な)し得る仕事を引き受けない人、—かれを「この人は(わが)友に非(あら)ず」と知るべきである。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 3、恥(はじ) 253
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
167 第13章 世の中
167 13. Lokavaggo Dhammapadapāḷi
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
下劣なしかたになじむな。怠けてふわふわと暮すな。邪(よこしま)な見解をいだくな。世俗のわずらいをふやすな。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村元 訳 岩波文庫 真理のことば 第13章 世の中 167
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
令和元年12月6日 歩く瞑想
慈悲の瞑想をおこなう。鼻腔を通過する空気を数える。短いお経をこころの中で唱える。人気のない所となったので、声を出してお経を繰り返し唱える。高揚感はある。
お経の例
舎利礼文
一心頂礼。万徳円満。釈迦如来。 真身舎利。本地法身。法界塔婆。 我等礼敬。為我現身。入我我入。 仏加持故。我証菩提。以仏神力。 利益衆生。発菩提心。修菩薩行。 同入円寂。平等大智。今将頂礼。
延命十句観音経
観世音 。南無仏 。
与仏有因 。与仏有縁 。
仏法僧縁 。常楽我常 。
朝念観世音 。暮念観世音 。
念念従心起 。念念不離心 。
令和元年12月6日 人中での瞑想
慈悲の瞑想を行う。多数の音声から一つを選びその音声に集中し聞き取ろうとする。
令和元年12月5日 歩く瞑想
慈悲の瞑想を行う。
166 第12章 自己
166 12. Attavaggo Dhammapadapāḷi
Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
たとい他人にとっていかに大事であろうとも、(自分ではない)他人の目的のために自分のつとめをすて去ってはならぬ。自分の目的を熟知して、自分のつとめに専念せよ。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村元 訳 岩波文庫 真理のことば 第12章 自己 166
自分の勤めとは正しく自分を律し悪をなさないことである。これは他人を非難するための尺度ではない。
165 第12章 自己
165 12. Attavaggo Dhammapadapāḷi
Attanā hi [attanāva (sī. syā. pī.)] kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ [nāññamañño(sī.)] visodhaye.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
みずから悪をなすならば、みずから汚れ、みずから悪をなさないならば、みずから浄(きよ)まる。浄いものも浄くないものも、各自のことがらである。人は他人を浄めることができない。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村元 訳 岩波文庫 真理のことば 第12章 自己 165
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
252 第2 小なる章
255 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ
Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, nirāmagandhaṃ sabbadukkhappanūdanaṃ;
Nīcamano vandi tathāgatassa, tattheva pabbajjamarocayitthāti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
目ざめた人(ブッダ)のみごとに説きたもうた―なまぐさを離れ一切の苦しみを除き去る―ことばを聞いて、(そのバラモンは)、謙虚(けんきょ)なこころで全き人(ブッダ)を礼拝し即座に出家することをねがった。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 2、なまぐさ 252
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
Āmagandhasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
2、なまぐさがおわる。
251 第2 小なる章
254 2. Cūḷavaggo 2. Āmagandhasuttaṃ
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, akkhāsi naṃ [taṃ (sī. pī.)] vedayi mantapāragū;
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, nirāmagandho asito durannayo.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
以上のことがらを尊き師(ブッダ)はくりかえし説きたもうた。ヴェーダの呪文に通じた人(バラモン)はそれを知った。なまぐさを離れて、何ものにもこだわることのない、跡を追いがたい聖者(ブッダ)は、種々の詩句を以てそれを説きたもうた。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 2、なまぐさ 251
なまぐさとは肉食することではない。