255 第18章 汚れ

255 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、<道の人>ではない。造り出された現象が常住であることは有り得ない。真理をさとった人々(ブッダ)は、動揺することがない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 255

諸行無常、諸法無我、涅槃寂静

Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.

第18章汚れがおわる。

254 第18章 汚れ

254 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;

Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

虚空には足跡が無く、外面的なことを気にかけるならば、<道の人>ではない。ひとびとは汚(けが)れの消滅から遠く隔っている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 254

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

334 第2 小なる章

336 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Pamādo rajo pamādo, pamādānupatito rajo;

Appamādena vijjāya, abbahe [abbūḷhe (syā. pī.), abbuhe (ka. aṭṭha.)] sallamattanoti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

怠(おこた)りは塵垢(ちりあか)である。怠りに従って塵垢がつもる。つとめはげむことによって、また明によって、自分にささった矢をぬけ。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  334

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Uṭṭhānasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ.

10、精励がおわる。

333 第2 小なる章

335 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā;

Tarathetaṃ visattikaṃ, khaṇo vo [khaṇo ve (pī. ka.)] mā upaccagā;

Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

神々も人間も、ものを欲しがり、執著にとらわれている。この執著を超えよ。わずかの時をも空(むな)しく過すことなかれ。時を空しく過した人は地獄に墜(お)ちて悲しむからである。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  333

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

332 第2 小なる章

334 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Uṭṭhahatha nisīdatha, daḷhaṃ sikkhatha santiyā;

Mā vo pamatte viññāya, maccurājā amohayittha vasānuge.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

起てよ、坐れ、平安を得るために、ひたすら修行せよ。汝らが怠惰(たいだ)でありその(死王の)力に服したことを、死王が知って、汝らを迷わしめることなかれ。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  332

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

253 第18章 汚れ

253 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino;

Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

他人の過失を探し求め、つねに怒りたける人は、煩悩の汚れが増大する。かれは煩悩の汚れの消滅から遠く隔っている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 253

自分の心がおさまる時がない。

252 第18章 汚れ

252 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;

Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ;

Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

他人の過失は見やすいけれども、自己の過失は見がたい。ひとは他人の過失を籾殻のように吹き散らす。しかし自分の過失は、隠してしまう。―狡猾な賭博師が不利な骰(さい)の目をかくしてしまうように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 252

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

331 第2 小なる章

333 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo;

Āturānañhi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

起てよ、坐(すわ)れ、眠って汝らになんの益があろう。矢に射られて苦しみ悩んでいる者どもは、どうして眠られようか。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  331

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。