338 第2 小なる章

340 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṃ;

Vivittaṃ appanigghosaṃ, mattaññū hohi bhojane.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

善(よ)い友だちと交(まじ)われ、人里はなれ奥まった騒音の少いところに坐臥(ざが)せよ。飲食に量を知る者であれ。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  338

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

258 第19章 道を実践する人

258 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati;

Khemī averī abhayo, ‘‘paṇḍito’’ti pavuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

多く説くからとて、そのゆえにかれが賢者なのではない。こころおだやかに、怨むことなく、恐れることない人、—かれこそ<賢者>と呼ばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 258

賢者とは。

337 第2 小なる章

339 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame;

Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhava.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「愛すべく喜ばしい五欲の対象をすてて、信仰心によって家から出て、苦しみを終滅せしめる者であれ、

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  337

見ること、聞くこと、嗅ぐこと、味わうこと、触れること。

336 第2 小なる章

338 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Nāhaṃ abhiṇhasaṃvāsā, avajānāmi paṇḍitaṃ;

Ukkādhāro manussānaṃ, niccaṃ apacito mayā’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(ラーフラは答えた)、「しばしばともに住むのに慣れて賢者を軽蔑(けいべつ)するようなことを、わたくしは致しません。諸人のために炬火をかざす人を、わたくしは常に尊敬しています。」

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  336

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の書物には、「以上、序の詩」との文章がつく。

257 第19章 道を実践する人

257 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Asāhasena dhammena, samena nayatī pare;

Dhammassa gutto medhāvī, ‘‘dhammaṭṭho’’ti pavuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

粗暴になることなく、きまリにしたがって、公正なしかたで他人を導く人は、正義を守る人であり、道を実践する人であり、聡明な人であるといわれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 257

何が人を正しく導くということであるかが記される。

256 第19章 道を実践する人

256 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā [sahasā (sī. syā. ka.)] naye;

Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

あらあらしく事がらを処理するからとて、公正な人ではない。賢明であって、義と不義との両者を見きわめる人、

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 256

仏典では粗暴な振る舞いを嫌らうようである。

335 第2 小なる章

337 2. Cūḷavaggo 11. Rāhulasuttaṃ

‘‘Kacci abhiṇhasaṃvāsā, nāvajānāsi paṇḍitaṃ;

Ukkādhāro [okkādhāro (syā. ka.)] manussānaṃ, kacci apacito tayā’’ [tava (sī. aṭṭha.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

〔師(ブッダ)がいった〕、「ラーフラよ。しばしばともに住むのに慣(な)れて、お前は賢者を軽蔑(けいべつ)するのではないか?諸人(もろびと)にために炬火(たいまつ)をかざす人を、汝は尊敬しているか?」

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      11、ラーフラ  335

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。