一つひとつの身体の動きを確かめながら、自分の身体が受ける感覚に集中する。なるたけゆっくと動くことによってその時々の感覚を味わう。
投稿者: mindfult
350 第2 小なる章
352 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ
‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ [saṇiṃ (syā. pī.)] nikūja;
Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
すみやかに、いとも妙なる声を発してください。白鳥がその頸をもたげて徐(おもむ)ろに鳴くように、よくととのった円(まど)やかな声を徐ろに発してください。われらはすべて、すなおに聞きましょう。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 12、ヴァンギーサ 350
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
267 第19章 道を実践する人
267 19. Dhammaṭṭhavaggo Dhammapadapāḷi
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā [brahmacariyaṃ (ka.)];
Saṅkhāya loke carati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
この世の福楽も罪悪も捨て去って、清らかな行いを修め、よく思慮して世に処しているならば、かれこそ<托鉢僧>とよばれる。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村 元 訳 岩波文庫 真理のことば 第19章 道を実践する人 267
非常に厳しい行である。
349 第2 小なる章
351 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ
‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra [dhīra (sī. syā.)] tatheva maññe;
Vipassinaṃ jānamupāgamumhā [jānamupagamamhā (sī. syā.)], parisāsu no āvikarohi kappaṃ.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
聡明な人々は世を照らします。聡明な方よ。わたくしは、あなたをそのような人だと思います。われらはあなたを<如実(にょじつ)に見る人>であると知って、みもとに近づきました。衆人集会の中で、われらのために(ニグローダ)カッパのことを明(あき)らかにしてください。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 12、ヴァンギーサ 349
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
令和2年5月15日 自転車での瞑想
短いお経をこころの中で唱える。慈悲の瞑想をおこなう。鼻腔を通過する空気を感じる。空気はあたたかい。
348 第2 小なる章
350 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ
‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhadhanaṃ vihāne;
Tamovassa nivuto sabbaloko, na jotimantopi narā tapeyyuṃ.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
風が密雲を払いのけるように、〔この人〕(ブッダ)が煩悩(ぼんのう)の汚れを払うのでなければ、全世界は覆(おお)われて、暗黒となるでありましょう。光輝ある人々も輝かないでしょう。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 12、ヴァンギーサ 348
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
令和2年5月14日 自転車での瞑想
短いお経をこころの中で唱える。慈悲の瞑想をおこなう。鼻腔を通過する空気を感じる。こころおだやかにまわりの状況に充分注意して行う。
347 第2 小なる章
349 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ
‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
この世で、およそ束縛(そくばく)なるものは、迷妄(めいもう)の道であり、無知を朋とし、疑いによって存するが、全き人(如来)にあうと、それらはすべてなくなってしまう。この〔全き人〕は人間のための最上の眼であります。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 12、ヴァンギーサ 347
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。
266 第19章 道を実践する人
266 19. Dhammaṭṭhavaggo Dhammapadapāḷi
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;
Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
他人に食を乞うからとて、それだけでは<托鉢僧>なのではない。汚らわしい行ないをしているならば、それでは<托鉢僧>ではない。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村 元 訳 岩波文庫 真理のことば 第19章 道を実践する人 266
行為の全体を見なければならない。
346 第2 小なる章
348 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ
‘‘Chindeva no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;
Majjheva [majjhe ca (syā. ka.)] no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
われらの疑念を断ってください。これをわたくしに説いてください。智慧ゆたかな方よ。かれらが全く亡くなったのかどうかを知って、われらの間で説いてください。―千の眼ある帝釈天(たいしゃくてん)が神々の間で説くように。あまねく見る方よ。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 12、ヴァンギーサ 346
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。