350 第2 小なる章

352 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘Khippaṃ giraṃ eraya vaggu vagguṃ, haṃsova paggayha saṇikaṃ [saṇiṃ (syā. pī.)] nikūja;

Bindussarena suvikappitena, sabbeva te ujjugatā suṇoma.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

すみやかに、いとも妙なる声を発してください。白鳥がその頸をもたげて徐(おもむ)ろに鳴くように、よくととのった円(まど)やかな声を徐ろに発してください。われらはすべて、すなおに聞きましょう。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  350

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

267 第19章 道を実践する人

267 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā [brahmacariyaṃ (ka.)];

Saṅkhāya loke carati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

この世の福楽も罪悪も捨て去って、清らかな行いを修め、よく思慮して世に処しているならば、かれこそ<托鉢僧>とよばれる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 267

非常に厳しい行である。

349 第2 小なる章

351 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti, taṃ taṃ ahaṃ vīra [dhīra (sī. syā.)] tatheva maññe;

Vipassinaṃ jānamupāgamumhā [jānamupagamamhā (sī. syā.)], parisāsu no āvikarohi kappaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

聡明な人々は世を照らします。聡明な方よ。わたくしは、あなたをそのような人だと思います。われらはあなたを<如実(にょじつ)に見る人>であると知って、みもとに近づきました。衆人集会の中で、われらのために(ニグローダ)カッパのことを明(あき)らかにしてください。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  349

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

348 第2 小なる章

350 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘No ce hi jātu puriso kilese, vāto yathā abbhadhanaṃ vihāne;

Tamovassa nivuto sabbaloko, na jotimantopi narā tapeyyuṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

風が密雲を払いのけるように、〔この人〕(ブッダ)が煩悩(ぼんのう)の汚れを払うのでなければ、全世界は覆(おお)われて、暗黒となるでありましょう。光輝ある人々も輝かないでしょう。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  348

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

347 第2 小なる章

349 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘Ye keci ganthā idha mohamaggā, aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;

Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, cakkhuñhi etaṃ paramaṃ narānaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

この世で、およそ束(そくばく)なるものは、迷妄(めいもう)の道であり、無知を朋とし、疑いによって存するが、全き人(如来)にあうと、それらはすべてなくなってしまう。この〔全き人〕は人間のための最上の眼であります。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  347

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

266 第19章 道を実践する人

266 19. Dhammaṭṭhavaggo  Dhammapadapāḷi

Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;

Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

他人に食を乞うからとて、それだけでは<托鉢僧>なのではない。汚らわしい行ないをしているならば、それでは<托鉢僧>ではない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第19章  道を実践する人 266

行為の全体を見なければならない。

346 第2 小なる章

348 2. Cūḷavaggo 12. Nigrodhakappasuttaṃ

‘‘Chindeva no vicikicchaṃ brūhi metaṃ, parinibbutaṃ vedaya bhūripañña;

Majjheva [majjhe ca (syā. ka.)] no bhāsa samantacakkhu, sakkova devāna sahassanetto.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

われらの疑念を断ってください。これをわたくしに説いてください。智慧ゆたかな方よ。かれらが全く亡くなったのかどうかを知って、われらの間で説いてください。―千の眼ある帝釈天(たいしゃくてん)が神々の間で説くように。あまねく見る方よ。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      12、ヴァンギーサ  346

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。