252 第18章 汚れ

252 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;

Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ;

Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

他人の過失は見やすいけれども、自己の過失は見がたい。ひとは他人の過失を籾殻のように吹き散らす。しかし自分の過失は、隠してしまう。―狡猾な賭博師が不利な骰(さい)の目をかくしてしまうように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 252

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

331 第2 小なる章

333 2. Cūḷavaggo 10. Uṭṭhānasuttaṃ

Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo;

Āturānañhi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

起てよ、坐(すわ)れ、眠って汝らになんの益があろう。矢に射られて苦しみ悩んでいる者どもは、どうして眠られようか。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      10、精励  331

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。