325 2. Cūḷavaggo 8. Nāvāsuttaṃ
Tasmā have sappurisaṃ bhajetha, medhāvinañceva bahussutañca;
Aññāya atthaṃ paṭipajjamāno, viññātadhammo sa sukhaṃ [so sukhaṃ (sī.)] labhethāti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
それ故に、実に聡明にして学識の深い立派な人に親しめ。ものごとを知って実践しつつ、真理を理解した人は、安楽を得るであろう。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 8、船 323
中村先生の訳注によると、真理―この場合、真理(dhamma)とは人間の真理であるとされる。おおよそ三千大千世界の法則性の内、人間に関わるものということであろうか。
Nāvāsuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ.
8、船が終わる。