89 第6章 賢い人

89 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;

Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;

Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

覚りのよすがに、心を正しくおさめ、執著なく貪(むさぼ)りをすてるのを喜び、煩悩を滅ぼし尽くして輝く人は、現世において全く束縛から解きほごされている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  89

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito.

賢い人の章がおわる。

令和元年7月12日 人中での瞑想

他人の中で他人を無視して行う瞑想ではない。待ち時間など人声や物音や気配などがあるなかで行う瞑想である。瞑想をはじめるとこれまで聞こえていなかった声音や気配が感じられる。雑然としたなかから離れて自己に集中しようとしているが、正反対のことが起きているともとらえられるし、自己の脳が選択的分別を行わず、電子記憶装置のように、その場で起こっていることをそのまま記録しているようでもある。

163 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

163 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Vijjāya ceva sampanno, (iti sātāgiro yakkho)

Atho saṃsuddhacāraṇo;

Sabbassa āsavā khīṇā, natthi tassa punabbhavo’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

七岳という神霊は答えた。「かれは明知を具えている。またかれの行いは清らかである。かれのすべての煩悩の汚れは消滅している。かれはもはや再び世に生まれるということがない。」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 163

順に原因と結果の流れになっているが、相互に依存しあっている。

88 第6章 賢い人

88 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;

Pariyodapeyya [pariyodāpeyya (?)] attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

賢者は欲望をすてて、無一物となり、心の汚(けが)れを去って、おのれを浄(きよ)めよ。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  88

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。執着である。

162 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

162 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Kacci vijjāya sampanno, (iti hemavato yakkho )

Kacci saṃsuddhacāraṇo;

Kaccissa āsavā khīṇā, kacci natthi punabbhavo’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

雪山に住む者という神霊がいった。「かれは明知を具(そな)えているだろうか?かれの行いは全く清らかであろうか?かれの煩悩(ぼんのう)の汚れは消滅しているであろうか?かれはもはや再び世に生まれるということがないであろうか?」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 162

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

87 第6章 賢い人

87 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;

Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

賢者は、悪いことがらを捨てて、善いことがらを行なえ、家から出て、家の無い生活に入り、楽しみ難いことではあるが、孤独(こどく)のうちに、喜びを求めよ。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  87

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。家を出て孤独のうちに喜びを求めることは、なかなかに困難なことである。

161 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

161 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Na so rajjati kāmesu, (iti sātāgiro yakkho)

Atho cittaṃ anāvilaṃ;

Sabbamohaṃ atikkanto, buddho dhammesu cakkhumā’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

七岳という神霊は答えた。「かれは欲望の享楽に耽らない。またその心は濁っていない。すべての迷妄を超えている。目ざめた人として諸々のことがらを明らかに見とおす眼をもっている。」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 161

すぐれた人は五欲への執着がない。

86 第6章 賢い人

86 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;

Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

真理が正しく説かれたときに、真理にしたがう人々は、渡りがたい死の領域を超えて、彼岸(かなたのきし)に至るであろう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  86

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

160 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

160 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Kacci na rajjati kāmesu, (iti hemavato yakkho)

Kacci cittaṃ anāvilaṃ;

Kacci mohaṃ atikkanto, kacci dhammesu cakkhumā’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

雪山に住む者という神霊がいった。「かれは欲望の享楽(きょうらく)に耽(ふけ)らないだろうか?その心は濁(にご)っていないだろうか?迷妄(めいもう)を超(こ)えているだろうか?諸々のことがらを明らかに見とおす眼をもっているだろうか?」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 160

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。