85 第6章 賢い人

85 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;

Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

人々は多いが、彼岸(かなたのきし)に達する人々は少い。他の(多くの)人々はこなたの岸の上でさまよっている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  85

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

159 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

159 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Musā ca so na bhaṇati, (iti sātāgiro yakkho)

Atho na khīṇabyappatho;

Atho vebhūtiyaṃ nāha, mantā atthaṃ ca [atthaṃ so (sī. pī. ka.)] bhāsati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

七岳という神霊は答えた。「かれは嘘をつかない。また粗暴なことばを発しない。また中傷の悪口を言わない。くだらなぬおしゃべりを言わない。」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 159

とくに悪口を言うわけではないが、粗暴な語り方をすることがある。これも大きな落ち度である。

84 第6章 賢い人

84 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;

Na iccheyya [nayicche (pī.), nicche (?)] adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

自分のためにも、他人のためにも、子を望んではならぬ、財をも国をも望んではならぬ。邪(よこしま)なしかたによって自己の繁栄を願ってはならぬ。道にかなった行ないあり、明らかな知慧あり、真理にしたがっておれ。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  84

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。ずいぶん厳しい詩句である。

158 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

158 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Kacci musā na bhaṇati, (iti hemavato yakkho)

Kacci na khīṇabyappatho;

Kacci vebhūtiyaṃ nāha, kacci samphaṃ na bhāsati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

雪山に住む者という神霊がいった、「かれは嘘(うそ)をつかないであろうか?粗暴なことばを発しないだろうか?中傷の悪行を言わないだろうか?くだらないおしゃべりを言わないだろうか?」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 158

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

83 第6章 賢い人

83 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo;

Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ [noccāvacaṃ (sī. aṭṭha.)] paṇḍitā dassayanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

高尚な人々は、どこにいても、執著することが無い。快楽を欲してしゃべることが無い。楽しいことに遭(あ)っても、苦しいことに遭っても、賢者は動ずる色がない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  83

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。動ずる色とは顔の表情であろうか。

157 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

157 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Na so adinnaṃ ādiyati, (iti sātāgiro yakkho)

Atho pāṇesu saññato;

Atho ārā pamādamhā, buddho jhānaṃ na riñcati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

七岳という神霊は答えた、「かれは与えられないものを取らない。かれは生きものを殺さないように心がけている。かれは怠惰から遠ざかっている。目ざめた人(ブッダ)は精神の統一をやめることがない。」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 157

瞑想により精神の統一は深められる。

82 第6章 賢い人

82 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;

Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

深い湖が、澄んで、清らかであるように、賢者は真理を聞いて、こころ清らかである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  82

我ら凡夫も清らかな言葉でこころ洗われる。

156 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

156 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Kacci adinnaṃ nādiyati, (iti hemavato yakkho)

Kacci pāṇesu saññato;

Kacci ārā pamādamhā, kacci jhānaṃ na riñcati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

雪山に住む者という神霊がいった。「かれは与えられないものを取らないであろうか?かれは生きものを殺さないように心がけているであろうか?かれは怠惰(たいだ)から遠ざかっているであろうか?かれは精神の統一をやめないであろうか?」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 156

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

155 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

155 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Mano cassa supaṇihito, (iti sātāgiro yakkho)

Sabbabhūtesu tādino;

Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca, saṅkappassa vasīkatā’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

七岳という神霊は答えた、「このような立派なかれ(ブッダ)のこころは、一切の生きとし生けるものに対してよく安立している。また望ましくないものに対しても、かれの意欲はよく制せられている。」

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 155

こころの制御は瞑想によって実現できる。

81 第6章 賢い人

81 6. Paṇḍitavaggo Dhammapadapāḷi

Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.)], vātena na samīrati;

Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

一つの岩の塊が風に揺がないように、賢者は非難と賞賛とに動じない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第6章 賢い人  81

外から与えられたものに頼るな。自己を島とし、法を島とせよ。