269  第2 小なる章

272 2. Cūḷavaggo 4. Maṅgalasuttaṃ

‘‘Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;

Sabbattha sotthiṃ gacchanti, taṃ tesaṃ maṅgalamuttama’’nti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

これらのことを行うならば、いかなることに関しても敗(やぶ)れることがない。あらゆることについて幸福に達する。―これがかれらにとってこよなき幸せである。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      4、こよなき幸せ  269

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Maṅgalasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ.

4、こよなき幸せがおわる。

268 第2 小なる章

271 2. Cūḷavaggo 4. Maṅgalasuttaṃ

‘‘Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṃ yassa na kampati;

Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

世俗のことがらに触(ふ)れても、その人の心が動揺せず、憂(うれ)いなく、汚(けが)れを離れ、安穏(あんのん)であること、—これがこよなき幸せである。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      4、こよなき幸せ  268

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

186 第14章 ブッダ

186 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;

Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

たとえ貨幣の雨を降らすとも、欲望の満足されることはない。「快楽の味は短くて苦痛である」と知るのが賢者である。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 186

貪瞋痴の三毒におかされていない。

185 第14章 ブッダ

185 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Anūpavādo anūpaghāto [anupavādo anupaghāto (syā. ka.)], pātimokkhe ca saṃvaro;

Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;

Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

罵らず、害わず、戒律に関しておのれを守り、食事に関して(適当な)量を知り、淋しいところにひとり臥し、坐し、心に関することにつとめはげむ。―これがもろもろのブッダの教えである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 185

他人に乱暴に接することがなく、適度に食事をとり、自己に集中する瞑想に励む。

267 第2 小なる章

270 2. Cūḷavaggo 4. Maṅgalasuttaṃ

‘‘Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṃ;

Nibbānasacchikiriyā ca, etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

修養と、清らかな行いと、聖なる真理を見ること、やすらぎ(ニルヴァーナ)を体得すること、—これがこよなき幸せである。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      4、こよなき幸せ  267

中村先生の訳注によると、修養―tapo.一般には「苦行」と訳されるが、しかし仏教では身の毛もよだつような苦行、荒行を勧めているのではないから、便宜上「修養」としてみたとされる。

184 第14章 ブッダ

184 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ [nibbāṇaṃ (ka. sī. pī.)] paramaṃ vadanti buddhā;

Na hi pabbajito parūpaghātī, na [ayaṃ nakāro sī. syā. pī. pātthakesu na dissati] samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

忍耐・堪忍は最上の苦行である。ニルヴァーナは最高のものであると、もろもろのブッダは説きたまう。他人を害する人は出家者ではない。他人を悩ます人は〈道の人〉ではない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 184

他人を無意識に害することはありがちだ。

183 第14章 ブッダ

183 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā [kusalassūpasampadā (syā.)];

Sacittapariyodapanaṃ [sacittapariyodāpanaṃ (?)], etaṃ buddhāna sāsanaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

すべて悪しきことをなさず、善いことを行ない、自己の心を浄めること、—これが諸の仏の教えである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 183

中村先生の訳注によると、すべて‥‥浄めること―これを昔から「七仏通誡偈」という。過去七仏がみなこの詩を教えたもいうのである。その漢訳分である「諸悪莫作、衆善奉行、自浄其意、是諸仏教」は東アジア諸国にあまねく知られているとされる。