127 第9章 悪

127 9. Pāpavaggo Dhammapadapāḷi

Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa [pavisaṃ (syā.)];

Na vijjatī [na vijjati (ka. sī. pī. ka.)] so jagatippadeso, yatthaṭṭhito [yatraṭṭhito (syā.)] mucceyya pāpakammā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

大空の中にいても、大海の中にいても、山の中の奥深いところに入っても、およそ世界のどこにいても、悪業から脱れることのできる場所は無い。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第9章 悪 127

世俗をはなれても悪業からのがれることはなく、人中で修行できないことはない。

213 第1 蛇の章

215 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Ekaṃ carantaṃ munimappamattaṃ, nindāpasaṃsāsu avedhamānaṃ;

Sīhaṃva saddesu asantasantaṃ, vātaṃva jālamhi asajjamānaṃ;

Padmaṃva [padumaṃva (sī. syā. pī.)] toyena alippamānaṃ [alimpamānaṃ (syā. ka.)], netāramaññesamanaññaneyyaṃ;

Taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

独り歩み、怠(おこた)ることのない聖者、非難と賞讃とに心を動かさず、音声に驚かない獅子(しし)のように網(あみ)にとらえられない風のように、水に汚されない蓮のように、他人に導かれることなく、他人を導く人、—諸々の賢者は、かれを〈聖者〉であると知る。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  213

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

212 第1 蛇の章

214 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Paññābalaṃ sīlavatūpapannaṃ, samāhitaṃ jhānarataṃ satīmaṃ;

Saṅgā pamuttaṃ akhilaṃ anāsavaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni vedayanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

智慧の力あり、戒(いましめ)と誓いをよく守り、心がよく統一し、瞑想(禅定(ぜんじよう))を楽しみ、落ち着いて気をつけていて、執著から脱して、荒れたところがなく、煩悩の汚れのない人、—諸々の賢者は、かれを〈聖者〉であると知る。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  212

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

126 第9章 悪

126 9. Pāpavaggo Dhammapadapāḷi

Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;

Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

或る人々は〔人の〕胎に宿り、悪をなした者どもは地獄に堕(お)ち、行ないの良い人々は天におもむき、汚(けが)れの無い人々は全きやすらぎに入る。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第9章 悪 126

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

125 第9章 悪

125 9. Pāpavaggo Dhammapadapāḷi

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

汚(けが)れの無い人、清くて咎(とが)のない人をそこなう者がいるならば、そのわざわいは、かえってその浅はかな人に至る。風にさからって細かい塵を投げると、その人にもどって来るように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第9章 悪 125

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。自業自得。

211 第1 蛇の章

213 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, sabbesu dhammesu anūpalittaṃ;

Sabbañjahaṃ taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ vāpi dhīrā muni [muniṃ (sī. pī.)] vedayanti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

あらゆるものにうち勝ち、あらゆるものを知り、いとも聡明で、あらゆる事物に汚されることなく、あらゆるものを捨て、妄執が滅びて解脱(げだつ)した人、—諸々の賢者は、かれを〈聖者〉であると知る。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  211

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

124 第9章 悪

124 9. Pāpavaggo Dhammapadapāḷi

Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;

Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

もしも手に傷が無いならば、その人は手で毒をとり去ることもできるであろう。傷の無い人に、毒は及ばない。悪をなさない人には、悪の及ぶことがない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第9章 悪 124

悪を減らすよう心がけよう。

210 第1 蛇の章

212 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Aññāya sabbāni nivesanāni, anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ;

Sa ve munī vītagedho agiddho, nāyūhatī pāragato hi hoti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

あらゆる執著(しゅうじゃく)の場所を知りおわって、そのいずれをも欲することなく、貪(むさぼ)りを離れ、欲のない聖者は、作為(さくい)によって求めることがない。かれは彼岸(ひがん)に達しているからである。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  210

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。内容に間違いあり、9月8日訂正