135 第10章 暴力

135 10. Daṇḍavaggo Dhammapadapāḷi

Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;

Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

牛飼いが棒をもって牛どもを牧場に駆(か)り立てるように、老いと死とは生きとし生けるものどもの寿命を駆り立てる。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第10章 悪 135

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

224 第2 小なる章

226 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ;

Na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ;

Etena saccena suvatthi hotu.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

この世また来世におけるいかなる富であろうとも、天界における勝(すぐ)れた宝であろうとも、われらの全き人(如来(にょらい))に等しいものは存在しない。この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。この真理によって幸せであれ。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  224

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

223 第2 小なる章

225 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya;

Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

それ故に、すべての生きものよ、耳を傾けよ。昼夜に供物(そなえもの)をささげる人類に、慈(いつく)しみを垂(た)れよ。それ故に、なおざりにせず、かれらを守れ。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  223

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

134 第10章 暴力

134 10. Daṇḍavaggo Dhammapadapāḷi

Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;

Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

こわれた鐘のように、声をあらげないならば、汝は安らぎに達している。汝はもはや怒り罵(ののし)ることがないからである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第10章 悪 134

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

222 第2 小なる章

224 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni [bhūmāni (ka.)] vā yāni va antalikkhe;

Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

ここに集まった諸々の生きものは、地上のものでも、空中のものでも、すべて歓喜せよ。そうしてこころを留(とど)めてわが説くところを聞け。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      1、宝  222

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

221 第1 蛇の章

223 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Sikhī yathā nīlagīvo [nīlagivo (syā.)] vihaṅgamo, haṃsassa nopeti javaṃ kudācanaṃ;

Evaṃ gihī nānukaroti bhikkhuno, munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

譬えば青頸(あおくび)の孔雀(くじゃく)が、空を飛ぶときには、どうしても白鳥の速さに及ばないように、在家者は、世に遠ざかって林の中で瞑想する聖者・修行者に及ばない。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  221

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

Munisuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ.Uragavaggo paṭhamo niṭṭhito.

〈蛇の章〉第一おわる

Tassuddānaṃ –

Urago dhaniyo ceva, visāṇañca tathā kasi;

Cundo parābhavo ceva, vasalo mettabhāvanā.

Sātāgiro āḷavako, vijayo ca tathā muni;

Dvādasetāni suttāni, uragavaggoti vuccatīti.

まとめの句

蛇とダニヤと(犀の)角と耕す人と、チュンダと破滅と賤しい人と、慈しみを修めることと雪山に住む者とアーラヴァカと、勝利とまた聖者と、—

これらの十二の経が「蛇の章」と言われる。

133 第10章 暴力

133 10. Daṇḍavaggo Dhammapadapāḷi

Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ [paṭivadeyyuṃ taṃ (ka.)];

Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ [phuseyyuṃ taṃ (ka.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

荒々しいことばを言うな。言われた人々は汝に言い返すであろう。怒りを含んだことばは苦痛である。報復が汝の身に至るであろう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第10章 悪 133

他人には温厚に接するよう勧められる。

220 第1 蛇の章

222 1.Uragavaggo 12. Munisuttaṃ

Asamā ubho dūravihāravuttino, gihī [gihi (ka.)] dāraposī amamo ca subbato;

Parapāṇarodhāya gihī asaññato, niccaṃ munī rakkhati pāṇine [pāṇino (sī.)] yato.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

両者は住所も生活も隔(へだた)っていて、等しくない。在家者は妻を養うが、善く誓戒(せいかい)を守る者(出家者)は何ものをもわがものとみなす執著がない。在家者は、他のものの生命を害(そこな)って、節制することがないが、聖者は自制していて、常に生命ある者を守る。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第1  蛇の章      12、聖者  220

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。