104 105 第8章 千という数にちなんで

104 105 8. Sahassavaggo Dhammapadapāḷi

Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;

Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.

Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;

Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

自己にうち克(か)つことは、他の人々に勝つことよりもすぐれている。つねに行ないをつつしみ、自己をととのえている人、—このような人の克ち得た勝利を敗北に転ずることは、神もガンダルヴァ(天の伎楽神)も、悪魔も、梵天もなすことができない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第8章 千という数にちなんで 104、105

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

183 第1 蛇の章       10、アーラヴァカという神霊

185 1.Uragavaggo 10. Āḷavakasuttaṃ

‘‘Kathaṃ su tarati oghaṃ, kathaṃ su tarati aṇṇavaṃ;

Kathaṃ su dukkhamacceti, kathaṃ su parisujjhati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「ひとはいかにして激流を渡るのであるか?いかにして海を渡るのであるか?いかにして苦しみを超(こ)えるのであるか?いかにして全く清(きよ)らかとなるのであるか?」

184 第1 蛇の章        10、アーラヴァカという神霊

186 1.Uragavaggo 10. Āḷavakasuttaṃ

‘‘Saddhā tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;

Vīriyena [viriyena (sī. syā. kaṃ. pī.)] dukkhamacceti, paññāya parisujjhati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「ひとは信仰によって激流を渡り、精励によって海を渡る。勤勉によって苦しみを超え、智慧によって全く清らかとなる。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫  第1  蛇の章   10、アーラヴァカという神霊 183、184

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。