179 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

181 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Ime dasasatā yakkhā, iddhimanto yasassino;

Sabbe taṃ saraṇaṃ yanti, tvaṃ no satthā anuttaro.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

これらの千の神霊どもは、神通力(じんつうりき)あり、誉(ほま)れたかきものどもであるが、かれらはすべてあなたに帰依(きえ)します。あなたはわれらの最上の師であります。

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 179

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

99 第7章 真人

99 7. Arahantavaggo Dhammapadapāḷi

Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;

Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

人のいない林は楽しい。世人の楽しまないところにおいて、愛著なき人々は楽しむであろう。かれらは快楽を求めないからである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第7章 真人 99

快楽は他者との関係で作られる。独りでいても他者を思うなら楽しめない。

Arahantavaggo sattamo niṭṭhito.

真人の章が終わる。

178 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

180 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Sudiṭṭhaṃ vata no ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;

Yaṃ addasāma sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

今日われらは美しい〔太陽〕を見、美しく晴れた朝に逢い、気もちよく起き上がった。激流をのり越え、煩悩の汚(けが)れのなくなった〈覚った人〉にわれらは見(まみ)えたからである。

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 178

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

177 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

179 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;

Taṃ passatha sabbaviduṃ sumedhaṃ, ariye pathe kamamānaṃ mahesiṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

世に名高く、微妙な意義を見、智慧をさずけ、欲望の起こる根源に執著せず、一切を知り、よく聡明であり、気高(けだか)い路を歩みつつあるかの大仙人を見よ。

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 177

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

176 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

178 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Gabbhīrapaññaṃ nipuṇatthadassiṃ, akiñcanaṃ kāmabhave asattaṃ;

Taṃ passatha sabbadhi vippamuttaṃ, dibbe pathe kamamānaṃ mahesiṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(雪山に住む者という神霊がいった)、「深い智慧があり、微妙(びみょう)な意義を見、何ものをも有せず、欲の生存に執著(しゅうじゃく)せず、あらゆることがらについて解脱(げだつ)し、天の路を歩みつつあるかの大仙人を見よ。」

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 176

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。