175 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Ko sūdha tarati oghaṃ, kodha tarati aṇṇavaṃ;
Appatiṭṭhe anālambe, ko gambhīre na sīdati’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
「この世において誰が激流を渡るのでしょう?この世において誰が大海を渡るのでしょうか?支(ささ)えなくよるべのない深い海に入って、誰が沈まないでしょうか?」
174 第1 蛇の章 9、雪山に住む者
176 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito;
Ajjhattacintī [ajjhattasaññī (syā. kaṃ. ka.)] satimā, oghaṃ tarati duttaraṃ.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
「常に戒(いまし)めを身にたもち、智慧あり、よく心を統一し、内省(ないせい)し、よく気をつけている人々こそが、渡りがたい激流を渡り得る。
175 第1 蛇の章 9、雪山に住む者
177 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Virato kāmasaññāya, sabbasaṃyojanātigo;
Nandībhavaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdati’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
愛欲の想いを離れ、一切の結び目(束縛)を超(こ)え、歓楽による生活を滅しつくした人―かれは深海のうちに沈むことがない。」
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 173-175
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。