172 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Katamaṃ taṃ upādānaṃ, yattha loko vihaññati;
Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’ [pamuñcati (syā.)].
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
「それによって世間が悩まされる執著とはなんであるか?お尋ねしますが、それからの出離(しゅつり)の道を説いてください。どうしたら苦しみから解き放たれるのでしょうか。」
171 第1 蛇の章 9、雪山に住む者
173 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;
Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
「世間には五種の欲望の対象(たいしょう)があり、意(の対象)が第六であると説き示されている。それらに対する貪欲(どんよく)を離れたならば、すなわち苦しみから解き放たれる。
172 第1 蛇の章 9、雪山に住む者
174 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ
‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;
Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
世間の出離であるこの道が汝らに如実(にょじつ)に説き示された。このことを、われは汝らに説き示す、—このようにするならば、苦しみから解き放たれる。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 170-172
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。