97 第7章 真人

97 7. Arahantavaggo Dhammapadapāḷi

Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;

Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

何ものかを信ずることなく、作られざるもの(=ニルヴァーナ)を知り、生死の絆(きずな)を断ち、(善悪をなすに)よしなく、欲望を捨て去った人―かれこそ実に最上の人である。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第7章 真人 97

真理を求め不生不死と知る

170 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

172 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Katamaṃ taṃ upādānaṃ, yattha loko vihaññati;

Niyyānaṃ pucchito brūhi, kathaṃ dukkhā pamuccati’’ [pamuñcati (syā.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「それによって世間が悩まされる執著とはなんであるか?お尋ねしますが、それからの出離(しゅつり)の道を説いてください。どうしたら苦しみから解き放たれるのでしょうか。」

171 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

173 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā;

Ettha chandaṃ virājetvā, evaṃ dukkhā pamuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「世間には五種の欲望の対象(たいしょう)があり、意(の対象)が第六であると説き示されている。それらに対する貪欲(どんよく)を離れたならば、すなわち苦しみから解き放たれる。

172 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

174 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Etaṃ lokassa niyyānaṃ, akkhātaṃ vo yathātathaṃ;

Etaṃ vo ahamakkhāmi, evaṃ dukkhā pamuccati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

世間の出離であるこの道が汝らに如実(にょじつ)に説き示された。このことを、われは汝らに説き示す、—このようにするならば、苦しみから解き放たれる。

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 170-172

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。