96 第7章 真人

96 7. Arahantavaggo Dhammapadapāḷi

Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;

Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

正しい知慧によって解脱(げだつ)して、やすらいに帰した人―そのような人の心は静かである。ことばも静かである。行いも静かである。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第7章 真人 96

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。心も静かであり行いも静かである。

168 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

170 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Kismiṃ loko samuppanno, (iti hemavato yakkho)

Kismiṃ kubbati santhavaṃ [sandhavaṃ (ka.)];

Kissa loko upādāya, kismiṃ loko vihaññati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

雪山に住む者という神霊がいった、「何があるとき世界は生起するのですか?何に対して親しみ愛するのですか?世間の人々は何ものに執著(しゅうじやく)しており、世間の人々は何ものに悩まされているのですか?」

169 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

171 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Chasu [chassu (sī. pī.)] loko samuppanno, (hemavatāti bhagavā)

Chasu kubbati santhavaṃ;

Channameva upādāya, chasu loko vihaññati’’.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

師は答えた、「雪山に住むものよ、六つのものがあるとき世界が生起し、六つのものに対して親しみ愛し、世界は六つのものに執著しており、世界は六つのものに悩まされている。」

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 168、169

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると六つのもの―眼、耳、鼻、舌、身、意の六入をいうのであろうとされる。