92 第7章 真人

92 7. Arahantavaggo Dhammapadapāḷi

Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;

Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro;

Ākāse va sakuntānaṃ [sakuṇānaṃ (ka.)], gati tesaṃ durannayā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

財を蓄えることなく、食物についてその本性を知り、その人々の解脱(げだつ)の境地は空(くう)にして無相であるならば、かれの行く道(=足跡)は知り難い。—空飛ぶ鳥の迹が知りがたいように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第7章 真人  92

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。空という表現がでてきた。

164 第1 蛇の章 9、雪山に住む者

166 1.Uragavaggo 9. Hemavatasuttaṃ

‘‘Sampannaṃ munino cittaṃ, kammunā byappathena ca;

Vijjācaraṇasampannaṃ, handa passāma gotamaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(七岳という神霊がいった)、「聖者の心は行動とことばとをよく具現している。さあ、われらは明知と行いとを完全に具えているブッダに見(まみ)えよう。」

ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 9、雪山に住む者 164

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。