69 第5章 愚かな人

69 5.Bālavaggo Dhammapadapāḷi

Madhuvā [madhuṃ vā (dī. ni. ṭīkā 1)] maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo [atha bālo (sī. syā.) atha (?)] dukkhaṃ nigacchati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

愚かな者は、悪いことを行なっても、その報(むく)いの現われないあいだは、それを蜜のように思いなす。しかしその罪の報いの現われたときには、苦悩を受ける。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第5章 愚かな人  69

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

141 第1 蛇の章 7、賤しい人

141 1.Uragavaggo 7. Vasalasuttaṃ

‘‘Diṭṭheva dhamme gārayhā, samparāye ca duggati;

Na ne jāti nivāreti, duggatyā [duggaccā (sī. syā. kaṃ. pī.)] garahāya vā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そうすれば、現世においては非難せられ、来世においては悪いところに生まれる。(身分の高い)生れも、かれが悪いところに生まれまた非難されるのを防ぐことはできない。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 6、賤しい人 141

仏教では再生を否定しない。輪廻転生をする魂といったものは否定する。無我ないし非我という。再生とは先生の教えた歌を生徒が歌うようなものだともいう。この詩句をバラモンとの問答なので相手の理解しやすいように表現したという事も出来る。