236 第18章 汚れ

236 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;

Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi [dibbaṃ ariyabhūmimehisi (sī. syā. pī.), dibbamariyabhūmiṃ upehisi (?)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

だから、自己のよりどころをつくれ。すみやかに努めよ。賢明であれ。汚(けが)れをはらい。罪過(つみとが)がなければ、天の尊い処に至るであろう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 236

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

313 第2 小なる章

315 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Evameso aṇudhammo, porāṇo viññugarahito;

Yattha edisakaṃ passati, yājakaṃ garahatī [garahī (ka.)] jano.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

このように昔からのつまらぬ習俗は、識者の非難するものである。人はこのようなことを見るごとに、祭祀実行者を非難する。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  313

  何が正しいかを判断しなければならない。

235 第18章 汚れ

235 18. Malavaggo  Dhammapadapāḷi

Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te [taṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] upaṭṭhitā;

Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

汝はいまや枯葉のようなものである。閻魔(えんま)王の従卒もまた汝に近づいた。汝はいま死出の門路に立っている。しかし汝には旅の資糧(かて)さえも存在しない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第18章  汚れ 235

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

令和2年3月11日 参禅

お腹がなりすこしゆるい。集中に努力が必要であった。短いお経をこころの中で唱えるところからはじめた。つぎに慈悲の瞑想をおこなう。経行では進めたほうの足を心の中で唱える。最後は鼻腔を通過する空気を数える。吸って1、吐いて2と数えた。こんなふうな困難さははじめてだった。

234 第17章 怒り

234 17. Kodhavaggo Dhammapadapāḷi

Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;

Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

落ち着いて思慮ある人は身をつつしみ、ことばをつつしみ、心をつつしむ。このようにかれらは実によく己をまもっている。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第17章  怒り 234

怒りは身を滅ぼす。アンガーマネジメントを実践する必要がある。

Kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.

第17章 怒りがおわる。