291 第2 小なる章

293 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Aññatra tamhā samayā, utuveramaṇiṃ pati;

Antarā methunaṃ dhammaṃ, nāssu gacchanti brāhmaṇā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(同棲して楽しんだのではあるけれども)、バラモンたちは、(妻に近づき得る)時を除いて、月経のために遠ざかったときは、その間は決して淫欲の交わりを行わなかった。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  291

節度ある性交を楽しんだ。

210 第16章 愛するもの

210 16. Piyavaggo Dhammapadapāḷi

Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ;

Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

愛する人と会うな。愛しない人とも会うな。愛する人に会わないには苦しい。また愛しない人に会うのも苦しい。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第16章  愛するもの 210

愛別離苦、怨憎会苦、求不得苦、五蘊盛苦、執着は苦しみを生む。

209 第16章 愛するもの

209 16. Piyavaggo Dhammapadapāḷi

Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ;

Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

道に違(たが)うたことになじみ、道に順(したが)ったことにいそしまず、目的を捨てて快いことだけを取る人は、みずからの道に沿って進む者を羨むに至るであろう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第16章  愛するもの 209

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

290 第2 小なる章

292 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Na brāhmaṇā aññamagamuṃ, napi bhariyaṃ kiṇiṃsu te;

Sampiyeneva saṃvāsaṃ, saṅgantvā samarocayuṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

バラモンたちは他の(カーストの)女を娶(めと)らなかった。かれはまたその妻を買うこともなかつた。ただ相愛して同棲(どうせい)し、相和合(あいわごう)して楽しんでいたのであった。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  290

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

289 第2 小なる章

291 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Aṭṭhacattālīsaṃ vassāni, (komāra) brahmacariyaṃ cariṃsu te;

Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṃ, acaruṃ brāhmaṇā pure.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

かれら昔のバラモンたちは四十八年間、童貞の清浄行を行なった。知と行とを求めていたものであった。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  289

まさに修行者である。

208 第15章 楽しみ

208 15. Sukhavaggo Dhammapadapāḷi

Tasmā hi –

Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;

Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā [tasmā hi dhīraṃ paññañca, bahussutañca dhorayhaṃ; sīlaṃ dhutavatamariyaṃ, taṃ tādisaṃ sappurisaṃ; sumedhaṃ bhajetha nakkhattapathaṃva candimā; (ka.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

よく気をつけていて、明らかな知慧あり、学ぶところ多く、忍耐づよく、戒めをまもる、そのような立派な聖人・善き人、英知ある人に親しめと。―月がもろもろの星の進む道にしたがうように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第15章  楽しみ 208

再び英知ある人はだれかということを見分ける必要がある。

Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.

第15章楽しみをおわる。

288 第2 小なる章

290 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Avajjhā brāhmaṇā āsuṃ, ajeyyā dhammarakkhitā;

Na ne koci nivāresi, kuladvāresu sabbaso.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

バラモンたちは法によって守られていたので、かれらを殺してはならず、うち勝ってもならなかった。かれらが家々の戸口に立つものを、なんびとも決して妨(さまた)げなかった。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  288

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

287 第2 小なる章

289 2. Cūḷavaggo 7. Brāhmaṇadhammikasuttaṃ

‘‘Nānārattehi vatthehi, sayanehāvasathehi ca;

Phītā janapadā raṭṭhā, te namassiṃsu brāhmaṇe.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

豊かに栄えていた地方や国々の人々は、種々に美しく染めた衣服や臥床(ふしど)や住居をささげて、バラモンたちに敬礼した。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      7、バラモンにふさわしいこと  287

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

207 第15章 楽しみ

207 15. Sukhavaggo Dhammapadapāḷi

Bālasaṅgatacārī [bālasaṅgaticārī (ka.)] hi, dīghamaddhāna socati;

Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;

Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

愚人とともに歩む人は長い道のりにわたって憂いがある。愚人と共に住むのは、つねにつらいことである。―仇敵とともに住むように。

心ある人と共に住むのは楽しい。―親族に出会うように。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村 元  訳    岩波文庫  真理のことば   第15章  楽しみ 207

よく気をつけよう。