189 第14章 ブッダ

189 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;

Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

しかしこれは安らかなよりどころではない。これは最上のよりどころではない。それらのよりどころによってはあらゆる苦悩から免(まぬが)れることはできない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 189

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

前文5  5、スーチローマ 第2 小なる章

前文5 2. Cūḷavaggo 5. Sūcilomasuttaṃ

Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そこでスーチローマという神霊は、次の詩を以て、師に呼びかけた。―

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      5、スーチローマ  前文5

散文部分がおわる。

前文4  5、スーチローマ 第2 小なる章

前文4 2. Cūḷavaggo 5. Sūcilomasuttaṃ

‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

(師は答えた)、「友よ。神々・悪魔・梵天(ぼんてん)を含む世界において、道の人・バラモン・神々・人間を含む生けるものどものうちで、わが心を乱し、わが心臓を裂き、わが両足をとらえてガンジス河の向こう岸に投げつけ得るような人を、実にわたしは見ない。友よ。汝が聞きたいと欲することを、何でも聞け。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      5、スーチローマ  前4

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

前文3  5、スーチローマ 第2 小なる章

前文3 2. Cūḷavaggo 5. Sūcilomasuttaṃ

‘‘Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「〈道の人〉よ。わたしは汝に質問しよう。もし汝がわたしに解答しないならば、汝の心を乱し、汝の心臓を裂(さ)き、汝の両足をとらえてガンジス河の向こう岸に投げつけよう。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      5、スーチローマ  前3

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

188 第14章 ブッダ

188 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;

Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

人々は恐怖にかられて、山々、林、園 樹木、霊樹など多くのものにたよろうとする。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 188

人間の想像力によって、たよられたものは力を発揮することがある。しかし人間がその力を信じるがゆえに、力は現実となり、人間はその力によって滅ぼされることもある。

前文2 5、スーチローマ 第2 小なる章

前文2 2. Cūḷavaggo 5. Sūcilomasuttaṃ

Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhāyasi maṃ, samaṇā’’ti? ‘‘Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; api ca te sapphasso pāpako’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

そこでスーチローマという神霊は、師のもとに至り、そうして身を師に近づけた。ところが師は身を退(しりぞ)けた。そこでスーチローマという神霊は師にいった、「〈道の人〉よ。汝(なんじ)はわたしを恐れるのか。」(師いわく)、「友よ。わたしは汝を恐れているのではない。しかし汝に触(ふ)れることは悪いのだ。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      5、スーチローマ  前2

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

前文1 5、スーチローマ 第2 小なる章

前文1 2. Cūḷavaggo 5. Sūcilomasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti. ‘‘Neso samaṇo, samaṇako eso. Yāvāhaṃ jānāmi [yāva jānāmi (sī. pī.)] yadi vā so samaṇo [yadi vā samaṇo (syā.)], yadi vā so samaṇako’’ti [yadi vā samaṇakoti (sī. syā. pī.)].

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

わたくしが聞いたところによると、—或るとき尊き師(ブッダ)はガヤー(村)のタンキタ石床におけるスーチローマという神霊(夜叉(やしや))の住居(すまい)におられた。そのときカラという神霊とスーチローマという神霊とが、師のいます近くを通りすぎた。そのときカラという神霊はスーチローマという神霊に言った、かれは「道の人である」と。(スーチローマという神霊は言った)、「かれが真の〈道の人〉であるか、或いは似而非(えせ)の〈道の人〉であるかを、わたしが知らないうちは、かれは真の〈道の人〉ではなくて似而非の〈道の人〉である。」

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫   第2  小なる章      5、スーチローマ  前文1

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、似而非の道の人—samaṇaka.とされる。