279  第2 小なる章

281 2. Cūḷavaggo 6. Dhammacariyasuttaṃ

Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko;

Yo ca evarūpo assa, dubbisodho hi sāṅgaṇo.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

あたかも糞坑(ふんこう)が年をへると糞に充満したようなものであろう。不潔な人は、実に浄めることがむずかしい。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      6、理法にかなった行い  279

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

197  第15章 楽しみ

197 15. Sukhavaggo Dhammapadapāḷi

Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;

Verinesu manussesu, viharāma averino.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

怨みをいだいている人々のあいだにあって怨むこと無く、われらは大いに楽しく生きよう。怨みをもっている人々のあいだにあって怨むこと無く、われらは暮らしていこう。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第15章 楽しみ 197

怨みを持ち続けることは、本人の健康をそこなうおそれがある。

195 196 第14章 ブッダ

195 196 14. Buddhavaggo Dhammapadapāḷi

Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;

Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.

Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;

Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

すでに虚妄な論議をのりこえ、憂いと苦しみをわたり、何ものをも恐れず、安らぎに帰した、拝むにふさわしいそのような人々、諸々のブッダまたはその弟子たちを供養するならば、この功徳はいかなる人でもそれを計ることができない。

ブッダの真理のことば 感興のことば   中村元 訳   岩波文庫   真理のことば  第14章 ブッダ 195、196

六道輪廻を肯定する立場において、特定の立場に輪廻転生した場合、死亡した本人にお供えしても亡き人はそれを受け取ることが出来ないとされる。食物が炎に変わってしまい、食することが出来ないというような譬えがある。この場合、諸々のブッダやその弟子(如来や菩薩)にお供えし、その功徳により亡くなった方が福利を受けられるとする。

盂蘭盆経 https://ja.wikipedia.org/wiki/盂蘭盆経

安居の最中、神通第一の目連尊者が亡くなった母親の姿を探すと、餓鬼道に堕ちているのを見つけた。喉を枯らし飢えていたので、水や食べ物を差し出したが、ことごとく口に入る直前に炎となって、母親の口には入らなかった。

哀れに思って、釈迦に実情を話して方法を問うと、「安居の最後の日にすべての比丘に食べ物を施せば、母親にもその施しの一端が口に入るだろう」と答えた。その通りに実行して、比丘のすべてに布施を行い、比丘たちは飲んだり食べたり踊ったり大喜びをした。すると、その喜びが餓鬼道に堕ちている者たちにも伝わり、母親の口にも入った。

Buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.

第14、ブッダをおわる

278  第2 小なる章

280 2. Cūḷavaggo 6. Dhammacariyasuttaṃ

Vinipātaṃ samāpanno, gabbhā gabbhaṃ tamā tamaṃ;

Sa ve tādisako bhikkhu, pecca dukkhaṃ nigacchati.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

実にこのような修行僧は、苦難の場所に陥(おちい)り、母胎(ぼたい)から他の母胎へと生まれかわり、暗黒から暗黒へと赴く。死後には苦しみを受ける。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      6、理法にかなった行い  278

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

277  第2 小なる章

279 2. Cūḷavaggo 6. Dhammacariyasuttaṃ

Vihesaṃ bhāvitattānaṃ, avijjāya purakkhato;

Saṃkilesaṃ na jānāti, maggaṃ nirayagāminaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

かれは無明に誘(いざな)われて、修養をつんだ他の人を苦しめ悩まし、煩悩が地獄に赴(おもむ)く道であることを知らない。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      6、理法にかなった行い  277

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

276  第2 小なる章

278 2. Cūḷavaggo 6. Dhammacariyasuttaṃ

Kalahābhirato bhikkhu, mohadhammena āvuto;

Akkhātampi na jānāti, dhammaṃ buddhena desitaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

争論を楽しみ、迷妄(めいもう)の性質に蔽(おお)われている修行者は、目ざめた人(ブッダ)の説きたもうた理法を、説明されても理解しない。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      6、理法にかなった行い  276

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

275  第2 小なる章

277 2. Cūḷavaggo 6. Dhammacariyasuttaṃ

So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago;

Jīvitaṃ tassa pāpiyo, rajaṃ vaḍḍheti attano.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

もしもかれが荒々しいことばを語り、他人を苦しめ悩(なや)ますことを好み、獣(けもの)(のごとく)であるならば、その人の生活はさらに悪いものとなり、自分の塵汚(ちりけが)れを増(ま)す。

ブッダのことば     中村元  訳     岩波文庫       第2  小なる章      6、理法にかなった行い  275

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。