229 2. Cūḷavaggo 1. Ratanasuttaṃ
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni;
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
善人のほめたたえる八輩(はちはい)の人はこれらの四双(しそう)の人である。かれらは幸せな人(ブッダ)の弟子であり、施与(せよ)を受けるべきである。かれらに施(ほどこ)したならば、大いなる果報(かほう)をもたらす。この勝れた宝は〈つどい〉のうちにある。この真理によって幸せであれ。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第2 小なる章 1、宝 227
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の注釈によれば、仏教の聖者の位を、預流、一来、不還、阿羅漢という四つの聖位に分かつ、これを四双という。四双一々をその一々に向かって進みつつある位と、至りついた境地とに分かつから、全部で八つの位があることになり、合せて八輩というとされる。