2 第1章 容色などの章    アングッタラ二カーヤ 第1集

2 第1集 第1章 容色などの章

2  Ekakanipātapāḷi 1. Rūpādivaggo Aṅguttaranikāyo

‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti. Dutiyaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka     https://www.tipitaka.org/

比丘たちよ。わたしはこれほどまでに男性のこころを固くとらえる声(声)を、他にひとつも見ない。比丘たちよ、それは女性の声である。比丘たちよ、女性の声は男性のこころを固くとらえるものである。

原始仏典Ⅲ増支部経典  第1巻  浪花宣明  訳   前田專學  編集   中村元 監修  春秋社  第1集 第1章 容色などの章 2

多くの人にとって異性の声は心地よいものである。

散文3 第1 蛇の章 4、田を耕す、バーラドヴァージャ

3 1.Uragavaggo 4. Kasibhāradvājasuttaṃ

‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. ‘‘Na kho pana mayaṃ [na kho pana samaṇa (syā.)] passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balibadde [balivadde (sī. pī.), balībadde (?)] vā. Atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – ‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’’ti.

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/


(師は答えた)、「バラモンよ。わたしもまた耕して種を播く、耕して種を播いてから食う」と。(バラモンがいった)、「しかしわれらは、ゴータマさん(ブッダ)の軛(くびき)も鋤も鋤先(すきさき)も突棒(つきぼう)も牛も見ない。それなのにゴータマさんは、『バラモンよ。わたしもまた耕して種を播く。耕して種を播いてから食う』という」と。

そこで田を耕すバーラドヴァージャは詩を以て師に呼びかけた。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 4、田を耕す、バーラドヴァージャ 散文3

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。

散文2 第1 蛇の章 4、田を耕す、バーラドヴァージャ

2 1.Uragavaggo 4. Kasibhāradvājasuttaṃ 

Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca; kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti.

The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/

田を耕すバラモン・バーラドヴァージャは、師が食を受けるために立っているのを見た。そこで師に告げていった、「道の人よ。わたしは耕して種(たね)を播く。耕して種を播いたあとで食う。あなたもまた耕せ、また種を播け。耕して種を播いたあとで食え」と。

ブッダのことば   中村元  訳   岩波文庫  第1  蛇の章 4、田を耕す、バーラドヴァージャ  散文2

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。