1 1.Uragavaggo 4. Kasibhāradvājasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ [dakkhiṇagirismiṃ (ka.)] ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
わたくしが聞いたところによると、ーあるとき尊き師(ブッダ)はマガダ国の南山にある「一つの茅(かや)」というバラモンの村におられた。そのとき田を耕(たがや)すバラモン・バーラドヴァージャは種子(たね)を播(ま)く時に五百珽(ちょう)の鋤(すき)を牛に結びつけた。
そのとき師(ブッダ)は朝早く内衣を着(つ)け、鉢と上衣とをたずさえて、田を耕すバラモン・バーラドヴァージャが仕事をしているところへ赴(おもむ)かれた。ところでそのときに田を耕すバラモン・バーラドヴァージャは食物を配給していた。
そこで師は食物を配給しているところに近づいて、傍らに立たれた。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 4、田を耕す、バーラドヴァージャ 散文1
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。経典はこのように聞いたからはじまる。