1 第1章 容色などの章    アングッタラ二カーヤ 第1集 

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

かの世尊・阿羅漢・等正覚に帰依する。

1 第1集 第1章 容色などの章

1  Ekakanipātapāḷi 1. Rūpādivaggo Aṅguttaranikāyo

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti. Paṭhamaṃ.

The Pāḷi Tipiṭaka     https://www.tipitaka.org/

わたしはこのように聞いた。あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェーダ林の中のアナータピンディカの園に滞在していた。

そのとき世尊は「比丘たちよ」と、比丘たちに呼びかけた。比丘たちは「世尊よ」と世尊に答えた。世尊は次のように説いた。

「比丘たちよ。わたしはこれほどまでに男性のこころを固くとらえる容色(色)を、他にひとつも見ない。比丘たちよ、それは女性の容色である。比丘たちよ、女性の容色は男性のこころを固くとらえるものである。

原始仏典Ⅲ増支部経典 第1巻 浪花宣明 訳  前田專學 編集   中村元 監修  春秋社  第1集 第1章 容色などの章 1

多くの経典がわたしはこのように聞いた。如是我聞ではじまりますね。有名の祇園精舎に滞在していたおり、釈迦牟尼が比丘たちに呼びかけ、比丘たちが答えたあと釈迦牟尼の説法がはじまります。

65 第1 蛇の章 3、犀の角

65 1. Uragavaggo 3. Khaggavisāṇasuttaṃ

Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;

Kule kule appaṭibaddhacitto [appaṭibandhacitto (ka.)], eko care khaggavisāṇakappo.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

諸々の味を貪(むさぼ)ることなく、えり好みすることなく、他人を養うことなく、戸ごとに食を乞(こ)い、家々に心をつなぐことなく、犀の角のようにただ独り歩め。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫 第1 蛇の章 3、犀の角  65

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、えり好みすることなくーalolo(=’idaṃ sāyissāmi,idaṃ sāyissāmī’ ti evaṃ rasavisesesu anākulo.Pj.118).他人を養うことなくー註にしたがって解した(anaññaposī=posetabbaka・saddhivihārikādivirahita.Pj.)。共住している修行者たちを養うべき義務のないことをいうとされる。

自分に与えられたもの以外のものを欲しがるなというのが、どこかに書いてあったと思うが、与えられたもので満足し淡々と過ごすことは大切である。ややもするとごちそうを布施してくれる家の戸口に立ってしまいそうになる。