Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
かの世尊・阿羅漢・等正覚に帰依する。
1 第1集 第1章 容色などの章
1 Ekakanipātapāḷi 1. Rūpādivaggo Aṅguttaranikāyo
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti. Paṭhamaṃ.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
わたしはこのように聞いた。あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェーダ林の中のアナータピンディカの園に滞在していた。
そのとき世尊は「比丘たちよ」と、比丘たちに呼びかけた。比丘たちは「世尊よ」と世尊に答えた。世尊は次のように説いた。
「比丘たちよ。わたしはこれほどまでに男性のこころを固くとらえる容色(色)を、他にひとつも見ない。比丘たちよ、それは女性の容色である。比丘たちよ、女性の容色は男性のこころを固くとらえるものである。
原始仏典Ⅲ増支部経典 第1巻 浪花宣明 訳 前田專學 編集 中村元 監修 春秋社 第1集 第1章 容色などの章 1
多くの経典がわたしはこのように聞いた。如是我聞ではじまりますね。有名の祇園精舎に滞在していたおり、釈迦牟尼が比丘たちに呼びかけ、比丘たちが答えたあと釈迦牟尼の説法がはじまります。