19 1. Yamakavaggo Dhammapadapāḷi
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
たとえためになることを数多く語るにしても、それを実行しないならば、その人は怠っているのである。-牛飼いが他人の牛を数えているように。かれは修行者の部類には入らない。
20 第1章 ひと組みずつ
20 1. Yamakavaggo Dhammapadapāḷi
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
たとえためになることを少ししか語らないにしても、理法にしたがって実践し、情欲と怒りと迷妄とを捨てて、正しく気をつけていて、心が解脱して、執著することの無い人は、修行者の部類に入る。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村元 訳 岩波文庫 真理の言葉 第1章 ひと組みずつ 19、20
中村先生の訳注によると、たとえーpi ce.またほかの場合にはapi ceということもある。「或るものが見せかけは良く見えるけれども、実際には無意義である」というときに、api ceという。ためになることーsahita.パーリ文註釈には「三蔵に説かれている仏の教え」と解する。かれは修行者の部類には入らないーnā bhāgavā sāmaññassa hoti=sāmaññassa pana bhāgi na hoti, Comm.
20にあげる人はまさに修行者であって、19の人とはくらべるべきもない。ただ凡夫も清く正しい言葉に接して、これらの言葉に云われることがらを心の中に度々流し込んでいるのである。
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito.
第1章 ひと組みずつはこの詩句で終わる。比較することによって自らの現在を知り、希望を養うのである。