57 1. Uragavaggo 3. Khaggavisāṇasuttaṃ
Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
義ならざるものを見て邪曲にとらわれている悪い朋友を避けよ。貪りに耽(ふけ)り怠っている人に、みずから親しむな。犀の角のようにただ独り歩め。
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 3、犀の角 57
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、貪りに耽るーpasuta.とされる。
邪曲はあまり見たことがない熟語である。新明解第四版には「人の善意を曲解したり踏みにじったりして、物事の不成立を喜ぶ様子。」とある。相当な悪人である。このような友を持ってしまった場合は、適当に付き合い、自分から近づいていったりしてはならない。