4. Puṇṇattheragāthā 1. Paṭhamavaggo
1. Ekakanipāto Theragāthāpāḷi
‘‘Sambhireva samāsetha, paṇḍitehatthadassibhi;
Atthaṃ mahantaṃ gambhīraṃ, duddasaṃ nipuṇaṃ aṇuṃ;
Dhīrā samadhigacchanti, appamattā vicakkhaṇā’’ti.
Itthaṃ sudaṃ āyasmā puṇṇo mantāṇiputto [mantāniputto (syā. ka.)] thero gāthaṃ abhāsitthāti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
善人で賢者であり道理を見る人とだけ交われ。怠らずに努め、洞察をなすもろもろの賢者は、〈深遠にして、見難く、精妙にして微細である大いなる道理〉を体得する。
尊き人・マンタ―ニーの子・プンナ長老はこのように詩句を唱えた。
仏弟子の告白 中村元 訳 岩波文庫 一つずつの詩句の集成 第1章 4
中村先生の訳注によると、賢者ーdhīra.毅然とした信念をもっている人をいう。道理を見る人々ーatthadassino.ブンナー詳しくはプンナ・マンタ―二ブッタ(Puṇṇa-mantāniputta)(多数の音写名があるが、普通は富楼那[ふるな]と書く場合が多い)。かれはカピラヴァストゥから遠からぬところにあったDonavatthuというバラモンの村に生まれ、バラモン階級に属した。母の名はMantānīである。(合成語の中に入ると、
Mantāniとなる。)コンダンニャ(Kondañña )長老の妹の子であった。mantāniputtaをサンスクリット語に直すときmaitrāyaṇiputraとしたので後者を「満願子」「満慈子」などと漢訳する。かれは説法に巧みであった。かれはもろもろの仏弟子のうちでも「説法第一」の名声を得ていたといわれる。
友を選べという忠告である。