5 第1章 ひと組みずつ

5   1. Yamakavaggo   Dhammapadapāḷi

Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

実にこの世においては、怨みに報いるに怨みを以てしたならば、ついに怨みの息(や)むことがない。怨みをすててこそ息む。これは永遠の真理である。

6 第1章 ひと組みずつ

6   1. Yamakavaggo   Dhammapadapāḷi

Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

「われらは、ここにあって死ぬはずのものである」と覚悟をしよう。-このことわりを他の人々は知っていない。しかし、このことわりを知る人があれば、争いはしずまる。

ブッダの真理のことば 感興のことば  中村元 訳  岩波文庫  真理の言葉第1章 ひと組みずつ 5、6

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、覚悟をしようーyamāmase.一人称複数、為自態、命令形。その意味はよく解らない。「自己を制する(yam)」という意味か、あるいは「死神(Yama)に制圧される」という意味であろうか。恐らく吟誦する人は両方の意味をもっていたであろうと考えられるので、このように訳した。他の人々ーパーリ文註釈は、賢者を除いた他の愚者、の意味に解しているとされる。

争いについての言葉であると思われる。争いはどこかでおさまられなければならない。いつか死ぬことを思えば争いは静まるという。多くの人は反論して言うだろう。自分が一分後か、五十年後かには死ぬことを知っていると。死に対する実感の問題と、すぐに争いに火がついてしまう気性の問題があろうかと思う。

45 第1 蛇の章 3、犀の角

45 1. Uragavaggo 3. Khaggavisāṇasuttaṃ

Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;

Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.

The Pāḷi Tipiṭaka  https://www.tipitaka.org/

もしも汝(なんじ)が、〈賢明で協同し行儀(ぎょうぎ)正しい明敏(めいびん)な同伴者〉を得たならば、あらゆる危難にうち勝ち、こころ喜び、気をおちつかせて、かれとともに歩め。

ブッダのことば 中村元 訳  岩波文庫  第1 蛇の章 3、犀の角 45

テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、賢明ーdhira.危難にー原文にはparissayāniとあるが、これは古アルダマーガディー語形である。「協同し(saddhiṃcara)」というから、ここでは高い目的のために協力することは称賛されているのである。ここに仏教の集い(saṅgha)の成立する思想的根拠が認められるとされる。

釈迦牟尼を中心とした教団のようなものが初期からあったのかと想像していましたが、そうでもないのかなという印象も持つ。大方の修行者は、雨安吾のときだけ釈迦牟尼の近くに移動して法を聞き修行をするということだったのか、おいおい学習が深まれば分かってくることを期待する。