33 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Nandati puttehi puttimā, (iti māro pāpimā)
Gomā [gomiko (sī. pī.), gopiko (syā. kaṃ.), gopiyo (ka.)] gohi tatheva nandati;
Upadhī hi narassa nandanā, na hi so nandati yo nirūpadhi’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
悪魔パーピマンがいった、
「子のある者は子について喜び、また牛のある者は牛について喜ぶ。人間の執著(しゅうじゃく)するもとのものは喜びである。
執著するもとのもののない人は、実に喜ぶことがない。」
34 第1 蛇の章 2、ダニヤ
34 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Socati puttehi puttimā, (iti bhagavā)
Gopiyo gohi tatheva socati;
Upadhī hi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī’’ti.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
師は答えた、
「子のある者は子について憂(うれ)い、また牛のある者は牛について憂う。実に人間の憂いは執著するもとのもののない人は、憂うることがない。」
ブッダのことば 中村元 訳 第1 蛇の章 2、ダニヤ 33、34
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の注釈によると、子ーputta.娘をも含めて意味しているに違いない。執著するものーその原語upadhi は難解であり、註釈及び諸学者は種々に解する。
Dhaniyasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ.
ここ34でダニヤがおわる。日常の幸せを感じているものが出家者の幸せをより高い幸せと感じているということになったという展開であった。