22 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Gopī mama assavā alolā, (iti dhaniyo gopo)
Dīgharattaṃ [dīgharatta (ka.)] saṃvāsiyā manāpā;
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṃ, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
牛飼いダニヤがいった。
「わが牧婦(=妻)は従順であり、貪(むさぼ)ることがない。久しくともに住んできたが、わが意(こころ)適っている。かの女にいかなる悪のあるのをも聞いたことがない。神よ、もしも雨を降らそうと望むなら、雨を降らせよ。」
23 第1 蛇の章 2、ダニヤ
23 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Cittaṃ mama assavaṃ vimuttaṃ, (iti bhagavā)
Dīgharattaṃ paribhāvitaṃ sudantaṃ;
Pāpaṃ pana me na vijjati, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
師は答えた、
「わが心は従順であり、解脱(げだつ)している。永いあいだ修養したので、よくととのえられている。わたくしにはいかなる悪も存在しない。神よ、もしも雨を降らそうと望むなら、雨を降らせよ。」
ブッダのことば 中村元 訳 第1 蛇の章 2、ダニヤ 22、23
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の注釈によると、貪ることがないーalola. 食物、装飾品、男、財を貪ることがないのであるとされ、この詩句は当時のインド人のあいだでの理想的な妻のすがたー夫に従順であるのみならず、婚家先の人すべてに対しても従順でなければならぬーを描いているとされる。
これにたいして、釈迦牟尼は自分の境地を示されている。