18 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Pakkodano duddhakhīrohamasmi, (iti dhaniyo gopo)
Anutīre mahiyā samānavāso;
Channā kuṭi āhito gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
牛飼いダニヤがいった、
「わたしはもう飯を炊(た)き、乳を搾(しぼ)ってしまった。マヒ―河の岸のほとりに、わたしは(妻子と)ともに住んでいます。わが小舎(こや)の屋根は葺(ふ)かれ、火(ひ)は点(とも)されている。神よ、もしも雨を降らそうと望むなら、雨を降らせよ。」
19 第1 蛇の章 2、ダニヤ
19 1. Uragavaggo 2. Dhaniyasuttaṃ
‘‘Akkodhano vigatakhilohamasmi [vigatakhīlohamasmi (sī. pī.)], (iti bhagavā)
Anutīre mahiyekarattivāso;
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini, atha ce patthayasī pavassa deva’’.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
師は答えた、
「わたくしは怒ることなく、心(こころ)の頑迷(がんめい)さを離れている。マヒ―河の岸のほとりに一夜の宿(やど)りをなす。わが小舎(こや)(すなわち自身)はあばかれ、(欲情の)火は消えた。神よ、もしも雨を降らそうと望むなら、雨を降らせよ。」
ブッダのことば 中村元 訳 岩波文庫 第1 蛇の章 2、ダニヤ 18、19
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。18について、中村先生は注釈で、註によると牛飼いは、一つの村に定住しない。雨期の四ヵ月は高地に住むが、その残りの時期には草を追って遊牧する。かれは、雨期四ヵ月の始めに、雨期を過す準備をすませたので、このようにいうとのことである。ダニヤーDhaniyaとは信者(Gläubiger)であり、東部インド語の影響を受けた形であるとされ、サンスクリットならdhanikaとなるとされる。これは、「財富ある人の」意とのこと。
対になった詩句による経である。釈迦牟尼の境地が語られている。