5 1. Yamakavaggo Dhammapadapāḷi
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
実にこの世においては、怨みに報いるに怨みを以てしたならば、ついに怨みの息(や)むことがない。怨みをすててこそ息む。これは永遠の真理である。
6 第1章 ひと組みずつ
6 1. Yamakavaggo Dhammapadapāḷi
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
The Pāḷi Tipiṭaka https://www.tipitaka.org/
「われらは、ここにあって死ぬはずのものである」と覚悟をしよう。-このことわりを他の人々は知っていない。しかし、このことわりを知る人があれば、争いはしずまる。
ブッダの真理のことば 感興のことば 中村元 訳 岩波文庫 真理の言葉第1章 ひと組みずつ 5、6
テキストの漢字ルビはカッコ書きで表記した。中村先生の訳注によると、覚悟をしようーyamāmase.一人称複数、為自態、命令形。その意味はよく解らない。「自己を制する(yam)」という意味か、あるいは「死神(Yama)に制圧される」という意味であろうか。恐らく吟誦する人は両方の意味をもっていたであろうと考えられるので、このように訳した。他の人々ーパーリ文註釈は、賢者を除いた他の愚者、の意味に解しているとされる。
争いについての言葉であると思われる。争いはどこかでおさまられなければならない。いつか死ぬことを思えば争いは静まるという。多くの人は反論して言うだろう。自分が一分後か、五十年後かには死ぬことを知っていると。死に対する実感の問題と、すぐに争いに火がついてしまう気性の問題があろうかと思う。